Εικόνες σελίδας
PDF

13 Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Eliakim. Eliakim fut père d'Azor.

14 Azor fut père de Sadoc. Sadoç fut père d'Achim. Achim fut père d'Eliud.

15 Eliud fut père d'Eleazar. Eléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob.

16 Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est ne Jésus, qui est appelé Christ,

17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent emmenés à Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été emmenés à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

18 Or, la naissance de JésusChrist arriva ainsi: Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils fussent ensemble.

19 Alors Joseph son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la quitter secrètement;

20 Mais comme il pensait à cela, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme ; car ce qu'elle a conçu est du Saint-Esprit.

21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JESUS, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

22 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète:

23 Voici, une vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, ce qui signifie: Dieu avec nous.

k 24 Joseph donc étant réveillé de %pn sommeil, fit comme l'ange du

13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 And Azor begat Sadoc,* and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar: and Eleazarbegat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Josepl the husband of Mary, of whom was boni Jésus, who is called Christ.

17 So ail the générations from Abraham to David are fourteen générations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen générations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen générations.

18 TT Now the birth of Jésus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

* 19 Then Joseph her husband, being a just mon, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on thèse things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS : for he shall save his people from their sins.

22 Now ail this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord CHAPITRE II.

Seigneur lui avait commandé, et il had bidden him, and took unto him

prit sa femme. his wife: *

25 Mats il ne la connut point 25 And knew her not till she had

jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son brought forth her firstborn son:

fils premier-né, et il lui donna le and he called his name JESUb. nom de JESUS.

JESUS étant né à Bethléhem, ville de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,

2 Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. 1

3 Le roi Hérode Payant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

5 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, ville de Judée; car c'est ainsi que l'a écrit un prophète:

6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda : car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.

7 Alors Hérode ayant appelé en secret les mages, il s'informa d'eux exactement du temps auquel ils avaient vu l'étoile;

8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement de ce petit enfant, et quand vous V aurez trouvé, faitesmoi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

9 Eux donc, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.

10 Et quand ils virent l'étoile s'arrêter, ils eurent une fort grande joie.

• 11 Et étant entrés dans la mai

CHAPTER IL

NOW when Jésus was born in Bethléhem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jérusalem,

2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are corne to worship him.

3 When Herod the king had heard thèse thingSj he was troubled, and ail Jérusalem with him.

4 And when he had gathered ail the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

5 And they said unto him, In Bethléhem of Judea: for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethléhem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall corne a Governor, that shall rule ray people Israël.

7 Then Herod, when he had privily called the wise men. inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethléhem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may corne and worship him also.

9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 And when they were corné son, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent en se prosternant; et après avoir ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens, et de la myrrhe.

12 Et ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

13 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit : Lève-toi ; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et te tiens là jusqu' à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

14 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par un prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.

16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et ayant envoyé ses gens, il mit à mort tous les enfans qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis ceux de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des mages.

17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:

18 On a ouï dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissemens, Rachel pleurant ses enfans; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

19 Mais après qu'Hérode fut mort,! l'ange du Seigneur apparut à Joseph en songe en Egypte,

20 Et il lui dit : Lève-toi ; prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux

en voulaient à la vie du petit enfant, sont morts.

into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word : for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulnlled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 H Then Herod, wrhen he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew ail the children that were in Bethléhem, and in ail the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saymg,

18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 ^ But when Herod was dead,behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israël: for they are dead which sought the young child's life.

21 Joseph donc s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

22 Mais ayant appris qu'Archélaus régnait en Judée en la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,

23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazarien.

CHAPITRE III.

EN ce temps-là Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

2 Et disant: Amendez-vous, car le royaume des cieux est proche.

3 Car c'est celui dont Esaïe le prophète a parlé, en disant: La voix de celui qui crie dans le désert, dit: Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.

4 Or, ce Jean avait un habit de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins \ et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

5 Alors ceux de Jérusalem, et de toute la Judée, et de tout le pays des environs du Jourdain venaient à lui;

6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.

7 Lui donc voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

8 Faites donc des fruits convenables à la repentance.

9 Et n'allez pas dire en vousmêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, même de ces pierres, Dieu peut

21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israël.

22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilée:

23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

CHAPTER III.

IN those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prépare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 Aiid the same John h ad his raiI ment of camel's hair, and a leathern

girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

5 Then went out to him Jérusalem, and ail Judea, and ail the région round about Jordan,

6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees corne to his baptism, lie said unto them, 0 génération of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to corne?

8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:

9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of thèse stones

faire naître des enfans à Abraham.

10 Et la eoignée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit va être coupé et jeté au feu.

11 Pour moi, je vous baptise d'eau, pour vous porter à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

12 II a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier: mais il brûlera la balle au feu qui ne s'éteint point.

13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.

14 Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!

15 Et Jésus répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le présent; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.

16 Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent de l'eau, et à l'instant les cieux s'ouvrirent sur lui; et Jean vit l'Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui.

17 En même temps une voix vint des cieux, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

CHAPITRE IV.

ALORS Jésus fut emmené par l'Esprit dans un désert, pour être tenté par le diable.

2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

3 Et le tentateur s'étant approché

to raise up children unto Abraham.

10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

11 Tindeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fixe:

12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chafF with unquenchable rire.

13 % Then cometh Jésus from Galilée to Jordan unto John, to be baptized of him.

14 But John fffrbade him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15 And Jésus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus ît becometh us to fulfil ail righteousness. Then he suffered him.

16 And Jésus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting npon him:

17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

CHAPTER IV.

THEN was Jésus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward a hungered.

3 And when the tempter came to

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »