Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

enquiry among the admirers of French literature, we have been able to discover no such version of the truly English poet.'"

"As the book is certainly of great rarity, and as no specimens have elsewhere appeared, except in the above publication, I venture to subjoin what follows:

This said, his courage to inflame,

He call'd upon his mistress' name;
His pistol then he cock'd anew,
And out his nut-brown whinyard drew
And placing Ralpho in the front,
Reserv'd himself to bear the brunt,
As expert warriors use: then ply'd
With iron heel his courser's side,
Conveying sympathetic speed,
From heel of Knight to heel of steed.
Meanwhile the foe, with equal rage
And speed, advancing to engage,
Both parties now were drawn so close,
Almost to come to hardy blows;
When Orsin first let fly a stone
At Ralpho; not so huge a one
As that which Diomed did maul
Æneas on the bum withal;
Yet big enough, if rightly hurled,
T'have sent him to another world;
Whether above ground or below,

Which saints twice dipt were destin'd to.

[blocks in formation]

He loosed his whinyard and the rein,
But laying fast hold on the mane,
Preserv'd his seat, and as a goose
In death contracts her talons close,
So did the Knight, and with one claw
The trigger of his pistol draw;
The gun went off, and as it was
Still fatal to stout Hudibras,
In all his feats of arms, when least
He dreamt of it, to prosper best;
So now he fared: the shot, let fly
At random 'mong the enemy,

Pierc'd Talgol's gabberdine, and grazing
Upon his shoulder in the passing,
Lodg'd in Magnano's brass habergeon
Who strait a surgeon cryed a surgeon:
He tumbled down, and, as he fell,
Did murther, murther, murther yell,

Il dit, & son cœur s'enflamma,
Trois fois sa Maitresse il nomma;

Et l'amorce renouvellée
Aux pistolets, tira l'epée;
Fit marcher Ralpho le premier,
Et lui, comme habile guerrier,
Qui de son Art la regle observe,
Se plaça pour corps de reserve;
Puis de talon de fer armé
Du cheval piqua le côté,
Et par effet de sympathie,
De marcher plus vîte l'envie
De ce talon du Chevalier
Passa dans celui du coursier;
Cependant, avec rage égale,
S'empressoit la troupe rivale;
Vers Hudibras ils s'approchoient,
Et déja presqu'ils y touchoient,
Quand Orsin, de main meurtriere
A Ralpho lança telle pierre,
(Pas si grosse à la vérité
Que celle, qui du tems passé,
Par Diomede fut lancée
Au croupion du pauvre Enée.)
Mais qu'elle pouvoit l'envoyer
En l'autre monde voyager:

(Soit qu'on y monte ou qu'on y rampe, Où vont Saints que deux fois on trempe.)

[blocks in formation]

Mais, se prenant à la criniere,
Garda la siege, & comme oiseaux,
En mourant serrent les ergots,
Hudibras dans cette épouvante,
D'un ergot tira la détente
D'un des pistolets, qui partit;
Et, comme mainte fois on vit
Dans ses exploits, Dame Fortune
Lui faire faveur non commune,
Lorsqu'il pouvoit moins y songer;
Aussi fit-elle en ce danger.
Car le boulet, à l'aventure,
Parti sans dessein, fit blessure.
Au gourdin de Talgol, frolant
Sur son épaule en y passant,
Et logea dans l'armet de cuivre
De Magnano, qui voulant vivre,
Cria d'abord, un chirurgien;
(La crainte à part, il n'avoit rien)
Répétant, au meurtre sans cesse,
Il tomba, comme de foiblesse.

"The John Townley, Esq. who translated this work, was uncle to Charles Townley, Esq. Trustee of the British Museum, and celebrated for his noble and elegant collection of ancient marbles. In the copy which Mr. Townley presented to the Museum, of his uncle's performance, is a head of him, very well engraved, with this inscrip

tion:

JOHANNES TOWNLEY

Ordinis Militaris Sti. Ludovici Eques.
Ad impertiendum amicis inter Gallos
Linguæ Anglicanæ nonnihil peritis,
Facetum poema Hudibras dictum
Accurate, festiveque Gallicé convertit.
Hic Johannes Townley

In agro Lancastriensi Armigeri filius
Nat. A. D. 1697-Denat. A. D. 1782.
Grato pioque animo fieri curavit
Johannes Townley, Nepos 1797.

"The Critical Reviewers might, however, have known something of the Translation from Granger, who speaks of the work in his fourth volume, p. 39. I am credibly informed,' says Granger, that this translation was done by Mr. Townley, a gentleman of fortune in Lancashire, who has been allowed by the French to understand their language as well as the natives themselves.'

"Mr. Townley was educated in France, and was for a long time in the French service, and thus naturally acquired an intimate knowledge of the French language.

"In the French translation, the epistle to Sidrophel is omitted, which indeed has nothing to do with the rest of the poem. The cuts which accompany this work are very neat, and correct copies from Hogarth.

"The only translation of the kind, that can at all be placed in competition with the above, is that of Rabelais, by Sir Thomas Urquhart.

There is another article in this volume which we must not pass unnoticed, entitled ENGLISH POETRY; containing first a succinct account of such Essays on the subject of English poetry as are most remarkable for their scarcity and value and secondly, a concise catalogue of the different poetical miscellanies and collections which have appeared in our language.

The materials of the second volume are not unequal to the first; although the anecdotes of classical bibliography are comparatively few.

The first article contains some curious specimens of songs which occur among the rarer plays in the Garrick collection. The most beautiful perhaps is that from the Comedy of "See me and see me not," 1618, beginning

"Walking in a shadowey grove,
Neere silver streames fayre gliding,

Where trees in ranks did grace these banks,
And nymphes had their abiding,

Here as I stayde I saw a mayde,

A beauteous lovely creature,
With angel's face and goddesse grace,
Of such exceeding feature.

[ocr errors]

But the most valuable article is entitled BIBLIA, containing a descriptive catalogue of Dr. Combe's collection of English Bibles, now deposited in the British Museum; to which is subjoined an account of the Bibles printed in North Britain. Of the former of these the following is an abridged list.

Coverdale's Bible, folio, 1535.
Mathews's Bible, folio, 1537.

Taverner's Bible, folio, Lond. 1539.
Henry the VIII's. Bible, folio, Lond. 1539

-2d edit. folio. Lond. 1541.

Edmund Becke's Bible, folio, Lond. 1549.

2d edit. folio, Lond. 1551.

The Rouen Bible, folio, Rouen, 1566.
The Bishop's Bible, folio, Lond. 1568.

-2d edit. folio, Lond. 1572.

The Geneva Bible, folio, Lond. 1578.
King James's Bible, folio, Lond. 1611.

The Doway Bible, 4to. Doway, 1609, 1610.

To which Mr. Beloe adds from Mr. Hawkins's collection at Twickenham.

Harrison's Bible, fol. Lond. 1562.

That there are a few errors in these volumes cannot be denied. In the account of the Pliny of 1471, it is asserted that at that period none of the printers had Greek types, although a reference to Maittaire would have ascertained their use six years before in Fust's edition of Tully's Offices. Excepting a small number of such inadvertencies, we may fairly say we have not often seen a collection of miscellaneous anecdotes so worthy of notice, from Bibliographers.

POETRY.

By the REV.

THE POETICAL WORKS OF WILLIAM JULIUS MICKLE, including several Original Pieces, with a new life of the Author. JOHN SIM, A. B. late of St. Alban Hall, Oxford. 190. Price 58.

IT

12mo. pp.

gives us pleasure to see this very neat volume, containing the works and life of a man, whose amiable manners en

VOL. I. NO. IV.

[ocr errors]

deared him to many members of this University, and whose memory is respected by all who had the happiness of his acquaintance.

Mr. Mickle was the fourth son of the Rev. Alexander Mickle, a minister of the church of Scotland, and was born in the year 1734. In his thirteenth year he was a great admirer of Spenser's Fairy Queen, which fell in his way by accident, and about two years afterwards was admitted a pupil at the high school, Edinburgh, at which place his father had lately taken up his residence.

"About two years after Mr. Mickle's father had settled in Edinburgh, upon the death of a brother-in-law, a brewer, in the neighbourhood of that eity, he embarked a great part of his fortune in the purchase of the brewery, and continued the business in the name of his eldest son. Our author then left school, and was employed as a clerk under his father. Upon his coming of age in 1755, he became possessed of the whole of the business on granting his father a share of the profits during his life, and agreeing to pay certain specified sums to his brothers and sisters, at stated periods, after his father's decease. This was the most unfortunate transaction in which he was ever engaged, and to which nothing could have induced him to accede, but filial duty, and the pecaliar situation of his family as he often declared that the trade of a brewer was an employment from which he was always averse, and for which nature had never designed him."

His first publications, "Knowledge, an Ode," and “A Night Piece," appeared about 1761, without his name; he had likewise finished a dramatic poem of considerable length on the Death of Socrates, when his affairs became deranged and his creditors clamorous. It seems he had not only trusted his business to his servants, but had imprudently become a joint security for a considerable sum with a printer in Edinburgh, to whom his brother was then an apprentice, and which Mickle was obliged to pay. This unfortunate eircunstance, together with the involved state of his brewery, drove him almost to distraction, and "to avoid the horrors of a gaol, he privately left his home on the 25th of April, 1763, and walking to Newcastle upon Tyne, embarked on board a collier for London, where he arrived penmyless on the 8th of May."

We must observe, that previously to his leaving Edinburgh he published a poem entitled "Providence," which was the means of introducing him to an interview with Lord Lyttleton, by whom he was received, on the 12th of February, 1761, with the utmost politeness and affability: "his Lordship at the same time begged him not to be discouraged at such difliculties as a young author must naturally expect,

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »