Thou giv'st me life, and liberty, and love, And from the winter of my soul dost move O bounteous Nature, 'tis thy healing womb Thither all ye, the weary, laden, come, Anonymous Translation. SUMMER JUAN MELENDEZ VALDES, 1754-1917. DREAM. FROM THE GERMAN MINNESINGERS. 'Twas summer; through the spring grass The birds in all their different tribes Roaming on, the nightingale And by the greenwood's shady side, Fast by the fountain, where bright flowers Close sheltered from the summer heat, That vision came to me. All care was banished, and repose Yet while it seemed as if away, My spirit soared on high, And in the boundless joys of heaven Was rapp'd in ecstasy; E'en then my body revel'd still In earth's festivity; And surely never was a dream So sweet as this to me. Thus I dreamed on, and might have dwelt When hark! a raven's luckless note- O had a stone but met my hand, Translation of E. TAYLOR. WALTHER VON DER VOGELWEIDE, about 1150. SUMMER. The spring's gay promise melted into thee, In the blue sky thy voice is rich and clear; The gales that wander from the unclouded west In such a scene the sun-illumin'd heart Thus, gazing on thy void and sapphire sky, I long to cast this cumbrous clay aside, And the impure, unholy thoughts that cling WILLIS GAYLORD CLARK, 1810-1841 PORTUGUESE CANZONET. OF CAMOENS. Flowers are fresh, and bushes green, Cheerily the linnets sing; Winds are soft, and skies serene; Time, however, soon shall throw, O'er the buxom breast of spring! Hope that buds in lover's heart, Lives not through the scorn of years; Time makes love itself depart; Time and scorn congeal the mind- Freeze affection's warmest tears. Time shall make the bushes green; Winds be soft, and skies serene; Blighted love shall never blow! Translated by VISCOUNT STRANGFORD. LUIS DE CAMŌENS, 1524–1579. |