Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

ENGLAND.

PRELIMINARY GENERAL EXAMINATION.- -Midsummer, 1862.

TUESDAY, June 10th.-Morning, 9 to 11.

LATIN.

Examiner-J. WINGFIELD, Esq., B.A.

I. Translate into English :

Postridie ejus diei praeter castra Caesaris suas copias transduxit, et millibus passuum duobus ultra eum castra fecit, eo consilio, uti frumento commeatuque qui ex Sequanis et Aeduis supportaretur, Caesarem intercluderet. Ex eo die dies continuos quinque Caesar pro castris suas copias produxit, et aciem instructam habuit, ut, si vellet Ariovistus proelio contendere, ei potestas non deesset. Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit; equestri proelio quotidie contendit. Genus hoc erat pugnae quo se Germani exercuerant. Equitum millia erant sex: totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi; quos ex omni copia singuli singulos, suae salutis causa, delegerant. Cum his in proeliis versabantur, ad hos se equites recipiebant: hi, si quid erat durius, concurrebant: si qui, graviore vulnere accepto, equo deciderat, circumsistebant: si quo erat longius prodeundum, aut celerius recipiendum, tanta erat horum exercitatione celeritas, ut jubis equorum sublevati, cursum adaequarent.

II. Grammatical Questions :

1. Decline diei, copias, potestas, commeatu, ejus, se, vulnere, graviore. 2. Give the principal parts of fecit, contendere, deesset, delegerant, circumsistebant.

3. Parse fully frumento, vellet, dies, equo, exercitatione, jubis, adaequarent.

4. Explain prodeundum and recipiendum. What is the signification of their ending?

5. Compare graviore, longius, celerius.

6. Write down any six compound verbs that occur in this extract, giving the simple forms.

7. What is the difference of meaning between the accusative and the

T

ENGLAND.

PRELIMINARY GENERAL EXAMINATION.—Midsummer, 1862.

TUESDAY, June 10th.-Morning 11 to 1.

GREEK.

Examiner-THE REV. G. A. JACOB, D.D.

I. Translate into English :

(α.) Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. Ην δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν, καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσι τὰ ἔργα σου ἃ ποιεῖς· οὐδεὶς γὰρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν. Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν· ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἔτοιμος, οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς· ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

(6.) Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν, ̓Αμὴν, ἀμὴν, λεγὼ ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· νεύει οὖν τοῦτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει. ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν; ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψας το ψωμίον ἐπιδώσω. καὶ ἐμβάψας τὸ ψωμίον δίδωσιν Ιούδᾳ Σίμωνος Ισκαριώτῃ· καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ ποιεῖς, ποίησον τάχιον. τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.

II. Grammatical Questions.

1. Write out the singular number oἱ μαθηταὶ, οὐδεὶς, σεαυτὸν, ὑμέτερος, στῆθος, βάψας.

2. Write out the tenses ἐζήτουν, ύπαγε, φανέρωσον, δύναται, ἠγάπα. 3. Give the derivation of σκηνοπηγία, παρρησίᾳ, ἀπορούμενοι, ἀνακείμενος. 4. Write out the present, future, perfect, and aorists of ἀποκτεῖναι, μετάβηθι, ἐπίστευον, ἐπιπεσὼν, δίδωσι.

5. What mood, tense, number, and person, and from what verbs, are ἐταράχθη, ἠγάπα, ἔγνω, πυθέσθαι ?

6. What different conjugations of verbs are found among the verbs in passage marked (b)? and what are the characteristics of the different

ENGLAND.

PRELIMINARY GENERAL EXAMINATION.- -Midsummer, 1862.

TUESDAY, June 10th.-Afternoon, 2 to 3}.

FRENCH.

Examiner-M. WATTEZ.

I. Translate into English :

Trois puissants rois menaçaient ainsi l'enfance de Charles XII. Les bruits de ces préparatifs consternaient la Suède, et alarmaient le conseil. Les grands généraux étaient morts; on avait raison de tout craindre sous un jeune roi qui n'avait encore donné de lui que de mauvaises impressions. Il n'assistait presque jamais que pour croiser les jambes sur la table; distrait, indifférent, il n'avait paru prendre part à rien.

Le conseil délibéra en sa présence sur le danger où l'on était quelques conseillers proposaient de détourner la tempête par des négociations; tout d'un coup le jeune prince se lève avec l'air de gravité et d'assurance d'un homme supérieur qui a pris son parti: "Messieurs," dit-il, “j'ai résolu de ne jamais faire une guerre injuste, mais de n'en finir une légitime que par la perte de mes ennemis. Ma résolution est prise; j'irai attaquer le premier qui se déclarera; et quand je l'aurai vaincu, j'espère faire quelque peur aux autres." Ces paroles étonnèrent tous ces vieux conseillers; ils se regardèrent sans oser répondre. Enfin, étonnés d'avoir un tel roi, et honteux d'espérer moins que lui, ils reçurent avec admiration ses ordres pour la guerre.-VOLTAIRE, Charles XII.

II. Grammatical Questions :

1. Write down the present of the infinitive, the present and past participles, and the present of the subjunctive, of the verbs in italics in the above passage.

2. How do you translate the preposition to, when it means in order to? 3. With what does the past participle preceded by the auxiliary verbs avoir or être agree? Give examples.

4. Translate-quand il viendra, dites-lui: quant à vous, votre présence est inutile ici.

5. When do cent and vingt take the plural form?

6. When is to be translated by devoir ?

7. Why does tout vary in this phrase ?-Votre sœur paraît tout étonnée, toute stupéfaite de cette étrange question.

8. In the following sentences put the verbs in italics in the proper tenses of the subjunctive:—(i.) Il faut qu'elle y revenir. (ii.) Je crains que votre père ne le savoir. (iii.) Elle voulait qu'il y aller avec eux.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »