Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

however, ,

ed by the occurrence of mißdor in the next verse but one. Besides, im Salvay is never used by Euripides in the sense of going against. We think, moreover, that it is very unlikely that ivcápur should be the ada dition of a copyist. The augment is not always used in the choric versés.

1174. μυρία δ' οπισθόπους φίλων άμ' έστειχ ηλίκων ομήγυρις. We have little doubt but the professor is right in conjecturing ηλίκων θ' ομήγυρις. If the common reading be retained, píawy must be taken as an adjective.

1212. Κρείσσον θέαμα δεργμάτων. Valckenaer proposes δειμάτων, Musgrave φθεγμάτων. The professor defends δεργμάτων. If any change is necessaly, we should prefer θαυμάτων. Βacch. 666. Ω δεινά δρώσα, "θαυμάτων τε κρείσσονα. Hecub. 705. "Αρρητο, ανωνόμαστα, θαυμάτων πέρα. Iph. Taur. 839.. θαυμάτων πέρα.

1323. Κύπρις γαρ ήθελ' ώστε γίγνεσθαι τάδε. Amongst other instances of the pleonasın of Gote, Mr. Monk and liis illustrious predecessor notice ν. 581. of the Supplices, Ούτοι μ' επαίρεις, ώστε θυμώσαι φρένας ; in which passage,

as it stands, ώστε «Ioes not abound. θυμώσαν is not to be angry, but to irritate. If we adopt Musgrave's correction, θυμούσθαι, the particle will be redundant, as in the verse before us.

1339. Mr. Monk gives us a very good note on the quantity of veagos, and

proposes that in Sophocles Ed. Col. ν. 47 5. for Oιος νεαρας νεοπόκα μαλλώ βαλών, should be read Νεαράς απ' οιος ν. μ. β. We suspect oιός νεόγνου.

1352. *Ω στυγνόν όχημίππειον, έμής Βόσκημα χερός. There are some passages in the tragedians where the metre requires the form Tios; we do not at present remember any other than the verse before us where it requires ίππειος. We would therefore read *Ω στυγνόν όχημο ιππικόν, αμής Βόσκημα χερός.

1362. “Οδ' ο σωφροσύνη πάντας υπερέχων. Mr. Monk judiciously adopts υπερσχών, the correction of Valckeiller, which is also sanctioned by the approbation of Mr. Gaisford. We would read advtos. Æsch. Pers. 708.

Ω βροτών πάντων υπερσχων όλβον ευτυχεί πότμω. Πe remarks with Mr. Gaisford, • Rarissime in legitimo systemate anapæstum dactylo subjeCerunt tragici. In Alcest. 80. "Όστις άν ενέπoι, πότερον φθιμένην, corrigendum opinor Oστις άν είποι. In Electr. 1328. lego Θάρσει: Παλλάδος ήξεις οσίαν Πόλιν άλλ' ανέχου. pro vulg. οσίαν ήξεις.' These corrections, though probable, are not absolutely necessary. Troad. 101. METOβαλλομένου δαίμονος ανέχου. 177. Τασδ'Αγαμέμνονος επακουσαμένη. Ιon. 89. Σμύρνης δ' ανύδρου καπνός ες ορόφους. where of course should be read καπνός εις ορόφους.

1365. The Professor enunerates several instances of the indiscriminate use of the terminations in EIA and IA. We add ispice Iph. T. 34. 1399. άμιλία Iph. Α. 850. ανδρία lerc. F. 475. ευγενίας ibid. 696. where the editions have ευγενείας. ευσεβία Ion 1094. where the editions have ευσεβεία, δυσσεβία Esch. Εumen. 531. αλαζονία Aristoxenus in Hephaest. p. 46. εταιρίας Soph. Λjac. 692. where Suidas has εταιρείας, which Porson prefers. eúruxic is the common form, but Sophocles in Etymol. M. p. 462. has ευτύχεια. VOL. VU. NO. XV.

1381,

1381. όμοι μου, τι φώ; Βrunck has ώ μοι μοι. We never could perceive whence this iota was subscribed. It should always, we think, be written oinor or a pas.

1442. κατ' όσσων κιχάνει μ' ήδη σκότος. Mr. Monk restores κιγχάνει, the correction of Porson, who has applied the same medicine to v. 520 of the Choephori of Æschylus. Mr. Hermann, in his treatise on Greek Grammar, p. 59. excogitates another form, xsxxávw, according to the analogy of which, we should have ματθάνω for μανθάνω, πυτθάνομαι for πυνθάνομαι, τυγχάνω for τυγχάνω, which Mr. Hermann probably is not prepared to acknowledge as legitimate forms. The Professor does not agree with the grammarians, who deduce these forms in diw from obsolete verbs: but derives parbarely, außávery, &c. from the aorists pabai, λαβείν. .

The note on v. 1458 gives an excellent account of the passive future tenses of verbs, which we transcribe, as a specimen of the Professor's style of philological illustration.

Notandum tironibus, quatuor esse apud Græcos formas futurorum passive significantium. Exempla rem apertam facient. „Primi igitur generis esse ponamus τιμήσομαι, στυγήσομαι, λίξομαι : secundi, quod paulo post futuri nomine distinguunt grammatici, βιβλήσομαι, γέγραJonas: tertii Bangscolas, áranna xehcouct : quarti, quod apud tragicos rarius est, ananiayhoojai, paroojuar. Primæ formæ, cui futuri medii titulum dederunt Grammatici, usus passivus Atticis maxime placuit. Vide Hemsterhusium ad Thom. Mag. p. 852. Exempla ho-. rum futurorum passive significantium, quæ inter tragicorum lectionem enotavi, exscribam. ritonas Hec. 901. Alc. 323. Iph. T. 1047. Herc. F. 852. Soph. Ed. C. 1186. Tieńcopai Fragm. Eur. Erecthei I. 54. Soph. Antig. 210. Æsch. Ag. 590. Omignoopa. Eur. Electr. 310. Hipp. 1458. Soph. Electr. 1210. Antig. 890. angioperi Phæn. 1646. årácouat Andr. 190. Soph. (Ed. T. 576. d. C. 1061. Ant. 46. éécouar Iph. A. 331. μισήσομαι Τr. 663. Ιon. 623. στυγήσομαι Soph. (Ed. Τ. 672. δηλώσομαι Soph. Ed. C. 581. Bovatvcovat Asch. Theb. 204. évíĚETOrest. 509. üçžonar Æsch. Pers. 591. dodákopeco Helen. 1446. Soph. Ant. 726. Tv Tatouat Suppl. 521. Alia quædam hujusmodi in tragicorum reliquiis deprehendet lector. Apud ceteros Atticos frequentissima sunt. vid. Pierson. ad Mær. pp. 13. 361. Præiverat Homerus in Odyss. A. 123. Xağçe geñve' moeg åpeger qinñosa.. lis, quæ descripsi, addi posset i oyxúostai supra v. 942. Sed hujus futuri usus videtur a ceteris jam notatis nonnihil distare, et reciprocam potius quam passivam significationem capere.'

It will be perceived from the above remarks, that there are very few points of importance, about which we have occasion to differ from the Professor. We think highly of the skill and learning which are displayed in his critical and philological notes; but are bound more particularly to commend the caution and judgment which have led him to defend, wherever it was possible, the common readiny, rather than incur the charge of innovation. This he owes, ir part, to his initiation into the school of Porson, one pecu

liar characteristic of which is, the not making any alteration in the received text, except on the strongest grounds. His selection from the voluminous commentary of Valckenaer is judicious, and his additional matter valuable. With regard to the style of Mr. Monk's notes, if we have any thing to object, it is that, now and then, it is somewhat redundant. In all critical annotations one great object to be aimed at is perspicuity, which is best attained by shortness and simplicity. We should prefer, in works of this nature, à style remarkably plain, or even jejune, to an ambitious and ornamented phraseology; it appears to us that the flowers of rhetoric are misplaced in discussions on the position of an accent, the luxation of a dochiniac, or the hallucination of some sinful copyist. We do not mean to insinuate that the Professor's style is either ambitious or highly ornamented; but still we think that it may, in some respects; be chastised with advantage.

We must not omit to remark, that Mr. Monk has considerably the advantage of his predecessor, in the treatment which he gives to other critics; he writes, as every scholar should write, like a person whose priucipal object is, not the detection and exposure of other men's mistakes, but the promotion of sound learning. This is cera tainly more than can be said of Mr. Porson; who, when he is commenting upon his author's text, is exceedingly brief; but who can, upon occasion, write a note of seventeen columns to expose the errors of former critics. We could perhaps wish that Mr. Monk had treated with rather more kindness a scholar, who has unguestionably rendered great service to the republic of letters; we mean Philip Brunck, who, although he was eminently deficient in labour and extent of research, had certainly a very acute perception of the niceties of the Greek language, and a very classical taste. Had Brunck read more and published less, he would better have consulted his reputation; but with all his blunders, and oversights, and inaccuracies, he must ever continue to hold a respectable rank amongst the illustrators of the Greek drama.

These are the principal points, in which Mr. Monk’s plau strikes us as being capable of some improvement; and these we urge, not from a wish to find fault with what he has so ably done, but under an impression that he intends to add to the obligation which he has already conferred upon the literary public, by giving us useful and handsome editions of some of the remaining plays of Euripides.

[ocr errors]

An accidental delay in the printing of this article affords us an opportunity of adding our δεύτεραι φροντίδες, which may perhaps merit the encomium bestowed' by Phædra's nurse on second thoughts ; viz. that of being copeótepas. P 2

V. 105.

128. πετρας

[ocr errors]

V. 103. Ουδείς μ' αρέσκει νυκτί θαυμαστός θεών. We would read νυκτιθαύμαστος. 124. “Οθι μου τις ήν φίλα – τόθι D. E. Lasc. which is the true reading:

Εύαλίου κατεβαλλ'. όθεν μοι. The corresponding verse in the antistroplhe is, Κρυπτώ τε πένθει θανατου θέλουσαν. which Mr. Monk alters to Κρυπτω πάθει. We would retain πένθει, omitting τε, and would read Tας ευείλου. In v. 685 of the Phænissæ Musgrave has restored ευείλoισι for' ευηλίοισι.

138. Θέλουσαν Κέλσαι ποτέ τέρμα δύστανον. Read πότε. The poets do not say Κέλσαι πρός τι, but κέλσαι τι.

167. αύτευν. Read αύτουν.

178. Τάδε σου φέγγος λαμπρόν, όδ' αιθήρ. We conceive the true reading to be, Tόδε σου φέγγος, λαμπρος όδ' αιθήρ. The words λαμπρός αιθήρ occur, in the Orestes 1085. Med. 825. lon. 1445. The clearness of their atmosphere was a topic of frequent encomium with the Athenian poets.

267. Γύναι γεραιά, βασιλίδος πιστή τροφέ Φαίδρας, ορώ μεν τάσδε δυστήνους τύχας. Surely the following punctuation is better, Γυναι γεραιά, βασιλίδος πιστή τροφέ, Φαίδρας ορώ μεν τ. δ. τ.

289. και συ θ' ήδίων γενού, Στυγνήν οφρυν λύσασα, και γνώμης οδόν. 'Εγώ θ', όπη σου μη καλως του επόμην, Μεθείσ', επ' άλλην είμι βελτίω λόγον. We have no doubt but that the above passage should stand thus; και συγ ήδίων γενού, Στυγνήν οφρύν λύσασα, και γνώμης οδόν "Εγωγή όπη σου μη καλώς τόθ' εσπόμην, Μεθείσ', κ. τ. λ.

328. ΤΡ. Μείζον γάρ ή σου μη τυχεϊν, τί μοι κακόν ; 'Ολεϊ. ΦΑΙ. το μέντα πραγμ' εμοί τιμήν φέρει. The tragedians always fuish of these reciprocating dialogues in single verses. We would therefore read, ΦΑΙ. 'Ολείς. το μέντοι πραγμ' εμοι τιμήν φέρει. These last words are said to herself ; by το πραγμα she means the death which she is meditating ; cf. ν. 331.

V.343. ixemdev is not ab ista re as Mr. Monk explains it, but rather ab isto tempore.

393. ώστε τούμπαλιν πεσείν φρενών. Read ώστ' εις τούμπαλιν. 666. τίνα νύν ή τέχναν The metre requires wv the enclitic. 796. Λυπηρός ημίν τούσδ' αν έκλίπος δόμους. Read έκλείποι.

808. Χαλάτε κλείθρα, πρόσπολοι, πυλωμάτων Εκλύεθ' αρμούς. The colση should be taken away after πυλωμάτων and placed after πρόσπολοι. .

876. πρός γαρ τινός Οιωτών, ώστε μάντις, είσορώ κακόν. We read πρό γάς τινα οιωνον κ. τ. λ.

1048. Ως άξιον τόδ' είπας' ουχ ούτω θανεϊ. We would read ουδ' ούτως Daver. 1181. λέγει. 1305. πίσοι. 1529. σος και.

1354. κατά μ' έκτεινας, 1372. τον δυσδαίμονώ μ' 1439. Λίποις δε μακράν.

APPENDIX.

APPENDIX. We also take this opportunity of submitting to the consideration of our readers à few additions to our remarks on the three tragedies of Euripides edited by Markland, and of correcting some errors which we have detected in the review of that publication which appeared in our last number.

SUPPLICES.
V. 21. So Phen. 1692. Τώδ' εκτάδην σοι κείσθον αλλήλοις, πέλας.

V. 87. We now prefer, Τίνων γόον τ' ήκουσα, both as nearer to the counmon reading, and as a better reading in other respects.

V. 120. Τούτους θανόντας ήλθον εξαιτων πόλιν. Read, εξαιτών πάλιν. So Esch. Suppl, 345. Αιτούσι μη 'κδώς (or μη 'κδούς) παισιν Αιγύπτου πάλιν.

V. 220. Our remark on this passage, although very just, is not original. The substance of it may be collected from Markland's commentary. The same observation applies to our remarks on vv. 258, 732, and perhaps on some other passages.

V. 273. Τέκνων τε θνατών κομίσαι δέμας, ώ μελέα 'γώ. Τέκνων τεθνέωτων Μarklandus, τεθναότων Μusgravius. G. Euripides, to the best of our recollection, does not use either τεθνεώς οι τεθναώς. In the present passage, we suspect that he wrote, Τέκνων δμαθέντων. Δμαθείς signifes killed or. dead. See Alc. 125. Ιph. Τ. 199, 229. Tro. 175.

V. 408. Το πλείον. Compare ν. 379. See also Ρorson ad Phan. 612.

V. 453. Τερπνας τυράννους ήδονας, όταν θέλη, Δάκρυα δ' ετοιμάζουσι. Ιdem ac si scripsisset, Δάκρυα δε τούς γονένσι, vel τούς τεκούσι. Μ. We read, Λάκρυα δε τους διδούσι. Διδόναι is a very common word for giving daughters either in marriage or concubinage.

V. 642. Read with Markland, Τήν τ' αμφί Θησέως πράξιν. So Esch. Prom. 701, Τον αμφ' εαυτής άθλον εξηγουμένης.

V. 1077. Μετέλαχες τύχας Οιδιπόδα, γέρον, Μέρος, και συ [και] πόλις έμα Thápwr. We have added a syllable on account of the metre.

V. 1097. Read : "Η πρός μέλαθρα τούδε Καπανέως μόλω, “Ήδιστα πρίν η ιδείν, ότ' ήν παίς: ήδε μοι, ('Αλλ' ουκέτ' έστιν) ή γ' εμήν γενειάδα Προσήγετ' αει στόματι, και- κάρα τόδε Κατείχε χειρούν; Formerly delightful to behold.

V. 1148. “Αλις άλγέων πάρεστί μοι. Ρro πάρεστί μοι codd. Α. Β. μου πάρεστι. Μ.. This variety leads us to suppose,

that

μου is an interpolation. Read, "Αλις τώνδ' άλγέων πάρεστι. So ν. 86. Θανούσα τώνδ' άλγέων λαθοίμαν. Ηippol. 366. Ω τάλαινα τώνδ' άλγέων. Αdd. Tro. 579.

.V. 1221. In our remark on this passage (p. 455, 1. 5) ? Quos is a slip. of the pen for έσπειρε. In the same page read όφελε, ώφελε and "Ωφελε.

IPHIGENIA IN AULIDE. V. 99. έπεμψα προς δάμαρτα την εμήν, Πέμπειν 'Αχιλλεί θυγατέρ ως γαμουμένην. Μarkland

proposes

στέλλειν instead of πέμπειν. The poet certainly wrote άγειν. . The common reading was caused by interfa in the preceding verse. A few examples will sufficiently elucidate this matter. . Soph. Αj. 330. Φίλων γαρ οι τοιοίδε νικώνται λόγοις. Every MS. of Sophocles, and every edition prior to that of Brunck, reads νικώνται Ρ 3

φίλοι.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »