Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

12. Que veut-il que je dise?
13. L'avez-vous dit pour
14. Ils éclatèrent de rire.3

rire ? Cela va sans dire.

1 Pupils may be reminded that dites is Present Indic., and dîtes Preterite Indic.

2 Or more freely-Ne redites pas la même chose à tout bout de champ.

3 There are many ways of rendering this—

Ils ont ri aux éclats (à gorge déployée); fam. Ils pouffèrent de rire.

Cinquantième Leçon.-A.

6. Ne vous (dat.) déplaise;

=

lit. 'May (it) not displease

you'; i.e. Under your favour, or-With your leave.

B.

1. Allons faire un tour dans le (or, tour de) jardin.1

2. Savez-vous qui a fait cette découverte ?—Non.

3. Demain nous mettrons à la voile (or, appareillerons) pour l'Amérique.

4. Ne feriez-vous pas mieux de rester à la maison (or, chez vous)?

5. Maintenant, faites attention, je vais comment il (vous) faut faire cela.2

montrer

6. Lui avez-vous fait (rendu) une visite?—Non, mais si vous voulez (désirez) que je lui fasse une visite (or, rende visite), j'irai le voir cet (or, cette) après midi.

7. Je vous assure que cela lui fera beaucoup de (or, grand) plaisir.

8. Est-il vrai que votre frère se soit fait matelot ?—Oui, cela me fait beaucoup de peine (or, chagrin).

9. Cette nouvelle a dû vous faire beaucoup de peine.

Io. Il fait l'école buissonnière.

II. Quand ferez-vous des démarches en sa faveur ?

12. Cinq fois quinze font soixante-quinze.

13. Que faites-vous, Jean ?-Rien.

14. Et que faites-vous, Jacques ?-J'aide à Jean.8

1 Or, Un tour de promenade dans le jardin.

2 Or, Je vous montrerai (apprendrai) à faire cela.

3" Aider quelqu'un = donner du secours, prêter de l'assistance, seconder, servir: “Aider quelqu'un dans ses besoins. Aider quelqu'un de son crédit. Aider les pauvres, etc., i.e. to relieve. Aider à quelqu'un signifie lui prêter une assistance momentanée, pour un objet déterminé, et le plus souvent pour un travail qui demande des efforts physiques: Aidez à cet homme qui plie sous la charge qu'il porte. Cette locution prend elle-même pour complément la préposition à suivi d'un infinitif : Aidez-lui à soulever ce fardeau.” --ACAD.

Littré, however, can see no difference between aider quelqu'un and aider à quelqu'un, though among many examples he quotes not a few go to establish a real distinction.

Cinquante-et-unième Leçon.

1. Vous me faites mal.

2. Faites-les monter.

3. Avez-vous fait venir (or, envoyé chercher) le dentiste? 4. Nous lui avons fait part des circonstances.1

5. Faites-moi savoir quand vous serez (cp. 10th Lesson) prêts.

6. Faites-moi voir vos tableaux.

7. Que font-ils (or, Qu'est ce qu'ils font?)?

8. Ces hommes (or, gens) me font tort.

9. Les soldats anglais firent feu sur les ennemis.

10. Allons faire une promenade (or, un tour de promenade, or simply-un tour).

1 Or, Nous l'avons mis au courant des circonstances.

Cinquante-deuxième Leçon.

1. Je vous le ferai faire.1

2. Je ferai raccommoder ma montre.

3. Qui vous a fait venir ici?-C'est le maître qui m'a fait venir ici.

4. Pouvez-vous vous faire comprendre à Paris ?—Oui, j'ai étudié à fond le cours de français de Macmillan.

5. Et pouvez-vous vous exprimer correctement ?-Oui, j'emploie toujours l'infinitif actif après faire.

6. Où faites-vous laver (or, blanchir) votre linge.2

7. Je le fais laver (or, blanchir) chez moi.

8. Faites porter 3 ces lettres à la poste.

9. Je me suis fait couper les cheveux.

1 Not-ferai le faire, because faire + Infinitive Complement are inseparable, except in the imperative affirmative :

Faites-moi voir vos tableaux.

2 Or more freely-Où vous faites-vous blanchir?

The pupil may be reminded that linge (derived from the Latin neuter adj. 'lineum ') is masculine in French; originally it was, like 'lineum,' used adjectively: du drap linge, linen cloth.

3 Or, Faites mettre; or, envoyez.

Cinquante-troisième Leçon.

1. Je ne me ferai jamais à 1 ce genre de vie.
2. Nous n'avons que faire de vos vieux livres.2

3. Comment se fait-il que vous vous leviez (or, levez) si tard?

4. Qu'est-ce que cela lui fait?

5. Je ne fais que d'apprendre (not-entendre) qu'il s'est fait matelot.3

6. Cela ne fait pas leur affaire.

7. Il n'a (pas) pu (or, ne pouvait [pas]) se faire comprendre.

8. Faites-moi savoir ce qu'ils font (or, sont à faire).

9. Ils feraient mieux de ne pas y aller (or, de n'y pas aller).

4

10. Pourquoi vous êtes-vous laissé(s) + tromper.

11. Il (vous) faut faire repasser votre linge (masc.).

12. Je ferai venir la blanchisseuse ce soir.

1 Or, Je ne m'habituerai jamais à, etc.

'Or, rather depreciatory-vos bouquins (from Germ. Buch; hence -bouquiniste, second-hand bookseller).

It has been pointed out by J. J. Ampère that not a few German words

which found their way into French at an early date are used in a depreciatory sense; as-la rosse (Germ. Rosz), the jade; un pauvre hère (Germ. Herr), a poor devil, etc.

3 We might, of course, also render, according to Lesson 35, by Je viens d'apprendre.

4 Laissé, or, laissés tromper. The rules of the agreement of the past participle with its object, though dealt with by Vaugelas (1646), the Academy and other authorities as early as two hundred years ago, are still in some respects unsettled; here the whole difficulty hinges on the question, Is vous the direct object of laissé or of laissé tromper? If we analyse the sentence thus-'vous avez laissé quelqu'un tromper vous-mêmes,' then, of course, laissé cannot agree; if, on the contrary, we analyse it as in English, 'you have allowed yourselves to be deceived,' then laissé would agree; but I cannot help thinking with Condillac that the former way of analysis alone is in accordance with the spirit of the French language. The case is much the same as with 'vous vous êtes fait punir,' where agreement is out of question.

N. B.-It need hardly be added that if vous denotes here a single person, laissé alone is correct.

Cinquante-quatrième Leçon.

1. Maintenant 1 mettons nous à travailler !

2. Il se mit en colère (or, il se fâcha).2

3. Je veux que vous mettiez votre temps à profit.

4. Avez-vous mis (or, endossé) votre habit nouveau (or, habit neuf, see note 3 to Ex. 25)?—Oui, je le mis dimanche dernier.

5. Ils ont promis de le mettre (or, coucher) par écrit.

3

6. Les ennemis mirent le feu aux chaumières 3 (or, mirent les chaumières en feu).

7. Nos adversaires mirent de l'eau dans leur vin.

8. Vous auriez dû faire nettoyer vos bottes.

9. Elle se met très-bien.

10. Ils mirent à la voile (or, firent voile; or, appareillèrent) pour l'Egypte.

1 Now used interjectionally or hortatively (= now then!) might also be rendered by or ça! see note to Ex. 30.

2 There are, besides, many more or less familiar phrases to express this idea; as, s'offenser, se formaliser, prendre la chèvre (la mouche), prendre de l'humeur, se mettre de mauvaise humeur, etc.

3 La Chaumière, from 'le chaume' (Lat. calamus, stalk, reed, etc.), haum (haulm), stubble, straw, thatch, etc., can, like the much less usual chaumine, only be used for thatched cottages. Other terms are la cabane, la case, for habitations of the humblest description, and la maisonette; le cottage; "Mot emprunté de l'anglais (qu'on prononce cottége), petite maison de campagne."—ACAD.

Cinquante-cinquième Leçon.

1. Apprennent-ils l'allemand?1-Ils l'ont déjà appris. 2. Il voulut m'emprunter 2 mon couteau, mais je pris bien garde (or, je me suis bien gardé) de le lui prêter.2

3. Ils s'en prendront à nous.

4. Comprenez-vous ce qu'il veut dire ?

5. Quand les Anglais prirent-ils (or, ont-ils pris) la forteresse de Badajoz ?-Je ne me souviens (or, rappelle) pas exactement quelle année.

6. Il vous faudra prendre le bateau à vapeur3 à Calais. 7. Prenez garde de l'offenser.4

8. Il ne s'y prend pas comme il faut.

9. Ont-ils pris leur parti (or, résolu) d'apprendre le poème par cœur?

10. L'ennemi nous surprit au milieu de la nuit.

11. Ces garçons ne font que ce battre.

12. Nos soldats se sont-ils bien battus ?-Oui, ils se sont battus comme des lions.

13. Les vers s'apprennent plus aisément (facilement) que la prose.

1 L'Allemand with a capital letter means-the German (man).

2 For the government of 'emprunter,' see note to Ex.

3 A large steamer is generally called steamer, pronounced stimeur.

Notice also paquebot à vapeur.

Le vapeur is not unusual, though not sanctioned by the Academy. "Vapeur, s. m., l'usage fait ce mot masculin, en ce sens spécial, avec raison, de la même façon qu'on dit un remise (job carriage) pour une voiture de remise (la remise, the coach-house)."

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »