The Plain of Troy Described and the Identity of the Ilium of Homer with the New Ilium of Strabo Proved, by Comparing the Poet's Narrative with the Present Topography
A. and C. Black, 1863 - 224 σελίδες
Τι λένε οι χρήστες - Σύνταξη κριτικής
Δεν εντοπίσαμε κριτικές στις συνήθεις τοποθεσίες.
Άλλες εκδόσεις - Προβολή όλων
20 stadia Achilles Acropolis Admiralty map Akche ancient Apollo army assume bank Bashika Bay battle bivouac breadth Bunarbashi canal channel chariot Chiblak citadel coast cold springs course declivities Demetrius distance Dombrek doubt Dr Forchhammer eight epithet Erichthonius Erineus estuary existing feet flows Greece Greek camp ground Hector Hellespont hill Hissarlik Hist Homer hot spring iEgean Iliad Ilieans Ilium Kalifatli Kallicolone Keui Kirke Koum Kaleh land Lechevalier Lechevalier's Major Leake marsh Mendere miles modern mouth nearly occupied opinion Patroclus Pergamus Plain of Troy poet poet's present Priam probably Rhoeteum ridge river rivulet Roman sand says shewn shews ships shore side Sigean Sigeum Simois Skaean gate Skamander Skylax space stadia Strabo stream temperature Tepe Asmak testimony Throsmos Thymbra Thymbrius tion tomb of Ilus Topographical Sketch topography Troad Troas Trojan Trojan war Troy tumulus village walls words Xerxes
Σελίδα 101 - No less the labouring heroes pant and strain: While that but flies, and this pursues in vain. What god, O muse, assisted Hector's force With fate itself so long to hold the course?
Σελίδα 90 - As there is no object of so much consumption in life, so precious to a Turk as water, so there is none he takes so much care to provide, not only for himself, but for all other animals. Before his door he always places a vessel filled with water for the dogs of the streets ; he excavates stones into shallow cups to catch rain for the little birds, and wherever a stream runs, or a rill trickles, he builds a fountain for his fellow-creatures, to arrest and catch the fragrant current, that not a drop...
Σελίδα 229 - Troy, a venerable name; •or ever consecrate to deathless fame. >?ow blasted mossy trunks with branches sear, brambles and weeds, a loathsome forest rear; Where once, in palaces of regal state, Old Priam, and the Trojan princes, sat. Where temples once, on lofty columns borne^ Majestic did the wealthy town adorn, All rude, all waste and desolate is laid, And even the ruin'd ruins are decay'd.
Σελίδα 90 - ... the beaten tracks on the mountains. Many of them are the useful donations of humane persons while living, or have been bequeathed as legacies on their decease.
Σελίδα 228 - Xanthus' stream remain Creeps a small brook along the dusty plain. Whilst careless and securely on they pass, The Phrygian guide forbids to press the grass : This place, he said, forever sacred keep, "For here the sacred bones of Hector sleep. Then warns him to observe where, rudely cast, Disjointed stones lay broken and defaced: Here his last fate, he cries, did Priam prove; Here, on this altar of Hercsean Jove.
Σελίδα 228 - Oh poesy divine! oh sacred song! To thee bright fame and length of days belong. Thou, goddess! thou eternity canst give, And bid secure the mortal hero live.
Σελίδα 90 - They are usually fronted or backed with a slab of marble, ornamented with Turkish sculpture, and inscribed with some sentence from the Koran, inculcating practical charity and benevolence. The beneficent man at whose expense this is done, never allows his own name to make part of the inscription. A Turk has no ostentation in his charity; his favourite proverb is, "Do good, and throw it into the sea; and if the fish do not see it, Allah will.
Σελίδα 75 - J of Perseus. I approached the Cyclopian city of Perseus with a greater degree of veneration than any other place in Greece had inspired. Its remote antiquity, enveloped in the deepest recesses of recorded time, and its present extraordinary remains, combined to fill my mind with a sentiment in which awe was mingled with admiration. I was not so forcibly impressed at Athens, at Delphi, at Delos, or at Troy!
Σελίδα 229 - O SACER, et magnus vatum labor, omnia fato Eripis, et populis donas mortalibus aevum! Invidia sacrae, Caesar, ne tangere famae : Nam, si quid Latiis fas est promittere musis, Quantum Smyrnaei durabunt vatis honores , Venturi me, teque legent : Pharsalia nostra Vivet, et a nullo tenebris damnabitur aevo.
Σελίδα 25 - Turks were then employed raising enormous blocks of marble, from foundations surrounding the place; possibly the identical works constructed by Lysimachus; who fenced new Ilium with a wall. The appearance of the structure exhibited that colossal and massive style of architecture which bespeaks the masonry of the early ages of Grecian history. All the territory within these foundations was covered by broken pottery, whose fragments were part of those ancient vases now held in such high estimation.