Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Der englische Gesandte-zu Hannover, Lord Clarendon, ein Verwandter der Stuarts, hatte sich so eben aus einer Abendgesellschaft des Kurfürsten nach Hause begeben, als ein Bote des Geheimen-Raths von England ihm den Befehl überbrachte, den Kurfürften von dem Tode Anna's zu benachrichtigen

10. When are magnitudes in arithmetical progression, and und ihn als König anzuerkennen. Alsbald eilte Lord Clarendon nach Herwhen in geometrical?

Sum the series 4+11+18+.... to 9 terms.
Sum the series 3+6+12+.... to 6 terms.

What is the arithmetic mean between 2a-3d and 2a+5d?
If a bbc, prove (1) b2—ac, (2) a : c : : a2 : b2

Tuesday, July 5.- Afternoon, 3 to 6.

ENGLISH HISTORY.-(Examiner, DR. WILLIAM SMITH.) 1. Give a brief account, with dates, of the Roman conquests in Britain. Name the Roman emperors who died in Britain. 2. In what part of England did the Danes chiefly settle? Give a list of the Danish kings of England.

3. Give a brief account of the Norman Conquest of England. State the leading characteristics of the Normans and Saxons at the time of the Conquest.

4. What is the date of the signing the Magna Charta? What are its chief provisions?

5. "During the hundred and sixty years which preceded the union of the Roses, nine kings reigned in England. Six of these nine kings were deposed. Five lost their lives as well as their crowns." (Macaulay.). Give a list of these nine kings, and mention briefly the circumstances which led to the deposition of the six.

6. In whose reign did Geoffrey Chaucer and John Wycliffe live? What services did they render to English literature? 7. Give a list of the monarchs of the Tudor family. Describe briefly the character of each.

8. How did James VI. of Scotland succeed to the English

throne? Give a brief account of his character.

9. What is the date of the Petition of Right? Name its chief provisions.

10. Who were the parties to the Triple Alliance in the reign of Charles II.? What was the object of the alliance. 11. State the provisions of the Treaty of Dover in the reign of Charles II.

12. When was the Test Act passed? What was its object? 13. When was the Royal Society founded? Name some of the most eminent men who belonged to it down to the reign of Anne.

Monday, July 4.—Afternoon, 4 to 6.

GERMAN. (Examiner, Rev. A. WALBAUM.)

Translate into English:

Ein reicher Jüngling zu Rom hattte krank gelegen an einem schweren Uebel; endlich genx3 er und ward gesund. Da ging er zum erstenmale hinaus in den Garten, und war wie neugeboren und voll Freude und lobete Gott mit lauter Stimme. Und er wandte sein Antlig gen Himmel und Sprach: du Allgenugsamer, könnte ein Mensch dir etwas vergelten, wie gern wollte ich alle meine Habe geben!

Solches hörte Hermas, genannt der Hite, und sprach zu dem reichen Singling: Son oben fommt sie gute Babe, babiu vermagi bu nights 3u senden. Komm, folge mir!

Der Jüngling folgte dem frommen Greise und sie kamen in eine dunkle Hutte, daselbst war citel Jammer und Elend Denn der Vater lag frank und die Mutter weinete; die Kinder aber waren nackend und schrieen nach Brod

Ta eischraf der Jüngling Hermas aber sprach: Siehe hier einen Altar Da sin tem Opfer Siche hier des Herrn Brüder und Stellvertreter.

2a that der reiche Jüngling seine Hand über sie auf, und gab ihnen

renhausen zurück, begab sich, ohne auf der Diener Einwendungen zu achten, daß der Herr sich bereits zur Ruhe gelegt habe, in das Schlafgemach des Kurfürsten, knieete vor dessen Bette nieder und leistete ihm auf übliche Weise die Huldigung. Noch in der nämlichen Nacht berief der Kurfürst feinen Staatsrath und rüstete sich zur Abreise. Der Abel strömte nach Herrenhausen, um den Landesherrn noch ein Mal zu begrüßen. Am. 11. September verließ dieser mit dem Kurprinzen das Schloß und fuhr nicht ohne Rührung durch das Gedränge seiner Unterthanen, die sich um ihn versammelt hatten. Mit möglichster Schnelligkeit legte er die Reise nach dem Haag zurück, woselbst er den ihn begrüßenden Generalstaaten die Versicherung etheilte, das alte Bündniß Englands mit der Republik nach besten Kräften zu erhalten. Eine Flotte von 22 Kriegsschiffen unter Admiral Beeckley gen Ludwig den Fuß auf den englichen Boden seßte, wurde er von dem Primas leitete ihn nach England; bei Greenwich erfolgre die Landung. Als Georg dei Kuche, dem Erzbischofe von Canterbury bewillkommnet.

Am 1 October hielt Georg I. seinen feierlichen Einzug in London, und empfing darauf in Westminster-Abtei die Krone. Als nach dieser Feierlichfet, wie die Sitte es erheischt, em geharnischter Ritter auftrat und jeden zum Kampfe aufforderte welcher den so eben gekrouten König nicht für den rechtmäßigen Gebieter von Großbritannien ansehe, wagte nur eine Dame den hingeworfenen Handschuh aufzunehmen und zu erklären, daß Jacob III. res Landes rechtmäßiger Herr sei.

HAVEMANN'S Geschichte der Lande Braunschweig und Luneburg.

Wednesday, July 6.-Morning, 10 to 1.

HOMER, ODYSSEY, Book X1.-(Examiner, Mr. BURCHAM.) Translate into English :

(A.)—'H d' ¿ç πɛíρað' ikave Balvpрóov Qkɛavoło.

(Β.)

ἔνθα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, ἠέρι καὶ νεφέλη κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ' αὐτοὺς Μέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, οὔθ ̓ ὁπότ ̓ ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα, οὔθ ̓ ὅτ ̓ ἂν ἀψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ ̓ οὐρανόθεν προτράπηται ἀλλ' ἐπὶ νὺξ ὅλον τέταται δειλοῖσι βροτοῖσιν. νῆα μὲν, ἐνθ ̓ ἐλθόντες, ἐκέλσαμεν· ἐκ δὲ τὰ μῆλα εἱλόμεθ ̓· αὐτοὶ δ ̓ αὖτε παρὰ ῥόον Ωκεανοῖο

ομεν, ὄφρ' ἐς χῶρον ἀφικόμεθ', ὃν φράσε Κίρκη.

[ocr errors]

Ενθ' ἱερήια μέν Περιμήδης Ευρύλοχός τε

ἔσχον· ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ, βόθρον ὄρυξ', ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσιν, πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ,

τὸ τρίτον αὖθ ̓ ὕδατι· ἐπὶ δ ̓ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην, στεῖραν βοῦν, ἥτις ἀρίστη, ρέξειν ἐν μεγάροισι, πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν· Τειρεσίη δ' ἀπάνευθεν διν ἱερευσέμεν οἴῳ παμμέλαν, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισιν τοὺς δ ̓ ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῆσί τε, ἔθνεα νεκρῶν, ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα ἐς βόθρον, ῥέε δ' αἷμα κελαινεφές· αἱ δ ̓ ἀγέροντο ψυχαὶ ὑπὲξ ̓Ερέβους νεκύων κατατεθνηώτων. Ὥς ἐφάμην· ὁ δὲ μ' αὐτίκ ̓ ἀμειβόμενος προσέειπεν Διογενές Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Οδυσσεύ, οὔτε μέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν, ὄρσας αργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον αϋτμήν, οὗτα μ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου· ἀλλά μοι Αἴγισθος τεύξας θάνατόν τε μόρον τε, ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ, οἰκόνδε καλέσσας, δειπνίσσας. ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνη. ὥς θάνον οἰκτίστῳ θανάτῳ· περὶ δ ̓ ἄλλοι ἑταῖροι νωλεμέως κτείνοντο, σύες ὡς ἀργιόδοντες,

[merged small][ocr errors]

οἱ ῥά τ' ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοις
ἢ γάμῳ ἢ ἐράνῳ ἢ εἰλαπίνη τεθαλυίη.
ἤδη μὲν πολέων φόνῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας,
μουνάξ κτεινομένων, καὶ ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνη
ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύρας θυμῷ,
ὡς ἀμφὶ κρητῆρα, τραπέζας τε πληθούσας,
κείμεθ' ἐνὶ μεγάρῳ, δάπεδον δ ̓ ἅπαν αἵματι θυεν.
οἰκτροτάτην δ' ἤκουσα όπα Πριάμοιο θυγατρός,
Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις
ἀμφ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίη χεῖρας ἀείρων
βάλλον ἀποθνήσκων περὶ φασγάνῳ· ἡ δὲ κυνῶπις
νοσφίσατ', οὐδέ μοι ἔτλη, ἰόντι περ εἰς ̓Αίδαο,
χερσὶ κατ' ὀφθαλμοὺς ἑλέειν, σύν τε στόμ ̓ ἐρεῖσαι.
ὡς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός,
ἥτις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται
οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές,
κουρι ίῳ τεύξασα πόσει φόνον· ἤτοι ἔφην γε
ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν
οἴκαδ ̓ ἐλεύσεσθαι· ἡ δ ̓ ἔξοχα λύγρ ̓ εἰδυῖα
οἱ τε κατ' αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένησιν ὀπίσσω
θηλυτέρησι γυναιξὶ, καὶ ἡ κ ̓ εὐεργὸς ἔησιν.

*1. Give the first futures, perfects, and second aorists

[blocks in formation]

Εγω μεν γραφω, συ δε παίζεις. Σεβομαι σε, ω μεγα Ζεν. active and middle of the following verbs:—τρέφω, θάπτω, Ω παί, ακουε μου. Ο πατηρ μοι φίλτατος εστι. Ο θεός άει σε φράζω, βάλλω, λείπω, θνήσκω, φεύγω, πήγνυμι, ἵστημι. Give | βλεπει. Ει με βλαπτεις, ουκ εχθρων διαφέρεις. Εγω σου the full and the contracted forms of the present and imperfect | ἐρρωμενεστερος ειμι. Ήδεως πειθομαι σοι, ω πατερ. Ημεις of φοιτάω. ύμιν συγχαιρομεν. Η λυρα ύμας ευφραίνει. Ο θεός ἡμιν πολλα αγαθα παρέχει. πατηρ ύμας στεργει. Ανδρειως μαχεσθε, ω στρατιωται ύμων γαρ εστι την πολιν φυλαττειν· ει γαρ ύμεις φεύγετε, πασα ἡ πολις διαφθείρεται, Ημων εστιν, ω παιδες, τα γραμματα σπουδαίως μανθανειν. Ἡ μητης νω στεργει. Νεν ην κακη νοσος. Σφω εχετε φιλον πιστοτατον, Σφων ὁ πατηρ χαρίζεται σφω γαρ σπουδαίως τα γραμματα μανθανετε. Ω δεσποτα, ακουε μου.

*2. Decline the following substantives :-ἀνήρ, ὄρνις, δάμαρ, θυγάτηρ, τριήρης, ἠχώ, τεῖχος, and the adjectives τάλας, βαρύς, τέρην, ἑκὼν, πᾶς.

3. What sea is designated by Ὠκεανὸς in Extract (Α.) Explain the construction in ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε-ἠέρι και νεφέλη κεκαλυμμένοι. Quote from Virgil and Ovid descriptions similar to those in the first extract.

4. Give the names of the extant Greek plays, and of their respective authors, relating to the subject mentioned in Extract B. What is the meaning of onv in the same extract?

5. Describe the geographical position of the peninsula known in ancient times by the name of the Thracian Chersonese, and mention the names of the principal towns therein.

6. By whom was the Chalcidic peninsula colonized: Mention the names of its chief towns, and the important events in Grecian History with which they are associated.

LESSONS IN GREEK.-No. XVII.
By JOHN R. BEARD, D.D.

THE PRONOUNS.

PRONOUNS express the relation of an object to the speaker, inasmuch as they present either the speaker himself as the object (the first person), the person addressed (the second person), or the person spoken of (the third person); as I (first person), the teacher, give you (second person) the book (third person). Pronouns may be divided into five classes, namely, the personal, the demonstrative, the relative, the indefinite, and the interrogative.

[blocks in formation]

4. με (εμε), me

Ν.Α. νω, we two

où, of himself.
Singular.

συ, thou
σου, of thee
σοι, to thee
σε, thee

où, of him

oi, to himself
¿, himself

σφω, you two

Dual.

Η

The personal pronouns in the nominative are employed only, then, when a certain emphasis falls on them, especially in contrasts. In order to show in what instances they should be used in the following Exercises, the words where they are required are printed in italics.

EXERCISES.-ENGLISH-GREEK.

We write, but you play. We two write, but you tuo play. I honour you, o ye gods! O boy, hear us! God always sees you. If thou injurest us, thou differest not from enemies. You rejoice with us. I willingly hear you, Ο parents. Father loves thee and me. Mother loves you both. It is my duty (it is of me) to watch the house, for I am the guardian of the house. It is thy duty, Ο boy, to learn earnestly. The lyre affords pleasure to thee and me. You two have (εστε, with dat.) a very faithful friend.

δ. The refective pronouns, εμαυτου, of myself; σεαυτου, of thyself; ¿avrov, of himself

G. εμαυτού, ης
Δ. εμαυτψ,
4. εμαυτον, ην
A.

Singular.
σεαυτού (σαυτου), ης
σεαυτῷ (σαυτῳ), η
σεαυτόν (σαυτον), ην
Plural.
ύμων αυτών
ύμιν αυτοις, αις

G. ήμων αυτών
D. ήμιν αυτοις,

αις

4. ήμας αυτούς,

ύμας αυτούς, ας

ας

ἑαυτου (αύτου), ης ἑαυτῷ (αύτῳ), η ἑαυτόν (αύτον), ην, ο

ἑαυτων οι αύτων, οι σφων αυτων ἑαυτοις, αις, or αύτ τοις, αις, οι σφισιν αυτοις, αις

ἑαυτους, ας, α, or αύτους, ας, a, or σφας αυτους, ας, σφεα αυτα.

e. The Reciprocal Pronouns.

While the reflective pronouns throw the act back on the subject, the reciprocals denote the interchange of the act, or the influence between two persons or two sets of persons;

G.D, νων, of (to) us two σφων, of (to) σφωιν, of (to) them | thus αλληλων means of one another ; αλληλοις, to one another

[blocks in formation]
[ocr errors]

Plural.

G. αλληλων

D. αλληλοις, αις, οις 1. αλληλους, ας, α

Dual.

αλληλοιν, αιν, οιν
αλληλοιν, αιν, αιν
αλληλω, α, ω

Τα

αγαθός εστι μου ὁ πατήρ. Παντες στεργουσι τους σφετερους πατέρας οι τους ἑαυτῶν πατέρας" or τους πατέρας τους εαυτων. Οἱ ὑμετεροι παιδες σπουδαίως τα γραμματα μανθανουσιν. Οἱ παιδες ύμων καλοι εισιν. Ύμων οἱ παῖδες σπουδαιοι εισιν. ήμων αυτων τεκνα Οι τα τέκνα τα ήμων αυτών ψεγομεν. Ο φίλος σου πιστος εστιν. Ο φίλος μου απιστός εστιν. Ὁ σος νους Κακουργος, ον, (g.) evil doing; το σον σωμα μεταχειρίζεται. Ο μεν εμος παις σπουδαιος εστιν, ὁ δε σος μεθημων.

VOCABULARY,

[merged small][ocr errors]

as a noun, an evil doer. Ωφέλιμος, o, useful. Movev, only.

Ι

Περιφέρω, I carry round;
hence our periphery.
Πλουτίζω, I enrich.

EXERCISES.-GREEK-ENGLISH.

Ὁ βιος πολλα λυπηρα εν ἑαυτω (οι άυτω) φερει. Γιγνωσκε σεαυτον (σαυτον). Βουλου αρεσκειν πασι, μη σαυτῳ μονον. σοφος εν ἑαυτω περιφέρει την ουσίαν. Φιλων επαινον μαλλον η σαυτου λεγε. Αρετη καθ' ἑαυτην (per se, in itself) εστι καλη. Οἱ πλεονεκται ἑαυτους μεν πλουτίζουσιν, αλλους δε βλαπτουσιν. Ουχ οἱ ακράτεις τοις μεν αλλοις βλαβεροι, ἑαυτοῖς (οι σφισιν αυτοις) δε ωφελιμοι εισιν, αλλα κακουργοι μεν των αλλων, ἑαυτων (οι σφων αυτων) δε πολυ κακουργότεροι. ἡμιν αυτοις ήδιστα χαριζόμεθα. Αφθονοι Ουρανίδαι και (even) εν αλλήλοις εισιν. Οἱ κακοι αλληλους βλαπτουσιν.

ENGLISH-GREEK.

Ημεις μεν

The wise carry their (the) property about in themselves. The avaricious man enriches himself, but injures others. You gratify yourselves. The intemperate is not hurtful to others, but useful to himself; but he is an evil-doer of others, and a much greater evil-doer of himself. Good children love one another.

B. ADJECTIVE PERSONAL PRONOUNS, OR POSSESSIVE

PRONOUNO

Certain pronouns partake of the nature of an adjective as well as a pronoun. For instance my, in "my book," qualifies the noun book, and might, without serious error, be denominated an adjective; but since my also represents a noun, a noun of the first person, or the pronoun I which holds its place, my may also be termed a pronoun. My consequently is both an adjective and a pronoun, or an adjective pronoun; inasmuch, too, as my, thy, his, &c., signify possession, they may be also designated possessive pronouns. The possessive pronouns

[blocks in formation]

Instead of εμος, the Attios employed the genitive εμαυτου, ης, ου in a reflective meaning, and αύτου, ης, ου, in the signi fication of the personal pronoun of the third person; e. g. τυπτει τον ἑαυτου υίον, he strikes the son of himself, that is, he strikes his son, or Iris own son ; you may also say τύπτει τον υἱον τον ἑαυτου; also τυπτει αυτου τον υίον, οι again τον υίον αὐτοῦ.

The possessive pronoun is used in Greek only for the sake of emphasis. When no contrast or other marked force is intended the pronoun is omitted, and its place is supplied by the article, as ἡ μητηρ στεργει την θυγατερα, literally, the mother loves the daughter, that is, the mother loves her daughter. The person of the verb, and the import of the proposition show what pronoun you should supply in English, Instead of the adjective personal pronouns εμος, σος, &c., the Greeks use with the same meaning the genitive of the substantive personal pronoun, as εμου, σου, also εμαυτού, εμαυτου, &c. VOCABULARY.

Μεθήμων, οι, neglectful.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Μεταχειριζομαι, I handle, eon- and the particle δε.
duct, govern.

EXERCISES.-GREEK-ENGLISH.

Like ούτος decline τοσουτος, τοσαύτη, τοσουτο, so great; τοιούτος, τοιαυτη, τοιουτο, such; τηλικουτος, τηλικούτη, τηλεκουτο, so old, so great; remark, however, that the neuter sin Ο εμος πατηρ αγαθός εστιν' οι ὁ πατηρ μου αγαθος εστιν' or I gular, besides the form in o, has a form in ov

[blocks in formation]

Ν.Α. τοσουτω

G.D. τοσουτοιν

τοσαυτα

τοσαυταιν

τοσουτο (ν)

τοσούτου
τοσουτο

τοσουτο (ν)

τοσαυτα
τοσουτων
τοσούτοις
τοσαυτα

τοσουτω

τοσουτοιν

The pronoun avros, n, o, signifies either he himself (ipse, ipsa, ipsum), or performs the office of the oblique cases of the personal pronoun, third person, singular and plural, as him, her, it, them. In union with the article, thus forming & auros, ǹ avτη, тo auro, it signifies the same, in Latin idem, eadem, ĭdem. The article by crasis mingles with the pronoun, making one word, thus ò avros — auros, and in the feminine and neuter aurą, rauro, commonly raúrov; but as the crasis αύτη, ταύτο, ταύτον; does not extend throughout, I give the pronoun in full. δ αυτος contracted into αύτος. Singular.

[blocks in formation]

αυτός

[ocr errors]

Plural.

[blocks in formation]

ταὐτῷ ταυτῳ

A. τον αυτον την αυτήν ταύτον

τους αυτους, &c.

[blocks in formation]
[ocr errors]

ve-dú-to la vo-stro pén-na. A-vé-te vói ve-dú-to il nô-stro píc-co-lo fra-têl-lo ? II vô-stro lí-bro è buô-no. Vô-stro fra têl-lo hạ ú-na buô-na pén-na. Nô-stro pá-dre ha com-pra-to un gran giar-dí-no. Ab-bía-mo vedú-to vô-stro zí-o. Hai tu án-che ve-dú-to nô-stro zí-o?

ENGLISH-ITALIAN,

Hypocrisy is a homage which vice renders to virtue. Nature only requires that which is necessary. Reason demands the useful, self-love looks for the agreeable, passion requires the superfluous. The large trees give more shadow thân fruits. God is the father of men and the preserver of the creatures. The stars of the heaven, the birds of the air, the fish of the sea, the plants, the animals, are works of the Lord. The scope of the creation is infinite, the intellect of man weak. The wis

dom of God is like the light of heaven. The order, the beauty, and the pleasantness of the world, are evident proofs of the generally the cause of the misfortune of men. The outbursts existence of a supreme being. The excess of the passions is of anger, of envy, and of príde, powerfully disturb the equilibrium of the humours, the system of the nerves, and frequently at length injure the mechanism of the body. The brings to man the greatest damage; it weakens his powers, lust of intemperance and incontinence is the enemy which deprives him of riches, and injures his most precious good, the health.

VOCABULARY.

Hypocrisy, i-po-cri-si-a, f.
Homage, o-múg-gio, m.
Which, che
Vice, ví-zio, m.
Renders, rên-de
Virtue, vir-tù, f.
Nature, na-tú-ra, f.

[blocks in formation]

neces-Supreme, su-prê-ino
Excess, ec-cês-so, m.
Passion, pas-siô-ne, f.

Only requires, non do-mán-da | A being, un És-se-re (un Én-
che (that which is).
Necessary (translate, the
sary), ne-ces-sá-rio, m.
Reason, ra-gi-ne, f.
Demands, vuô-le
Self-love, a-mór prô-prio, m.
Useful, ú-ti-le, m.
Looks for, cer-ca

Agreeable, di-let-té-vo-le, m.
Passion, pas-sió-ne, f.
Requires, es-í-ge
Superfluous, su-pêr-fiuo, m.

Large tree, grán-de ál-be-ro, m.
Give more, dán-no più
Shadow, óm-bra, f.
Than, che
Fruit, frút-to, m.
God, Id-di-o, Di-o
Father, pd-dre
Man, vô-mo, m.
And, e

Star, stél-la, f.
Heaven, chê-lo, m
Bird, uc-cêl-lo, m.
Air, á-ria, f.

J-o hồ un li-bro e u-na pen-na. Tu hai un buôn lí bro e ú-na buô-na pén-na. Hê un buôn fra-têl lo. Hai t-na buôn na so-rêl-la. Ho un gran li-bro, mí-a so-rêl-la ha an-che un gran li-bro. Mi-o fra-tel-lo ha ú-na pic-co-la pén-na. Hai tu Preserver, con-ser-va-tó-re, m. d-na so-rêl la ? Hộ ú-na so-rel-la ed un fra-têl-lo. faitu | Creature, cre-q-tu-ra, f. la mi-a pén-na? Hồ il tú-o lí-bro e la tú-a pén-na. Ab-biámo un buồn pá-dre ed a-na buô-na má-dre. Ab-bia-mo ánche un buon fra-têl-lo ed ú-na buô-na so-rêl-la. Il giar-dí-no è grán-de. Hô un pic-co-lo lí-bro. Hai tu án-che un lí-bro? Ab-biá-mo un gran giar-dí-no. Il mi-o pic-co-lo fra-têl-lo ha Fish, pé-sce, m. (with the pl.) un buôn lí bro. La mi-apic-co-la so-rel-la ha án-che un buôn | Sea, ma-re, m. lí-bro. Ab-biá-mo un gran li-bro ed u-na píc-co-la pén-na. | Plant, piản-ta, f. A-vé-te un buôn pá-dre ed ú-na buô-na má-dre. A-về-te với | Animal, animate, ma. án-che un fra-têl-lo ? Hô un li-bro. Hồ com-prá-to un buôn Are, so no li-bro. Ab-bia-mo ve dú to un gran giar-di-no. Mi-o fra- | Work, ô-pe-ra, f. têl-lo ha án-che ve-dú-to un gran giar-di-no. Ho com-prato Lord, Si-gnó-re, m. ú-na pén-na. Hai tu com-prá-to ú-na buô-na pén-na? Hai Scope, scô-po, m. tu ve-du-to il mi-o li-bro? Hồ ve-da-to il tu-o lí-bro e la Creation, cre-a-zió-ne, f. tu-a pên-na. A-ve-te với ve-dú-to la mí-a pic-co-la so-rel-la? Is infinite, è infinito Mí-o pá-dre ha com-prá-to un giar-dí-no. Tú-a so-rêl-la ha Intellect, in-gé-gno, m. com-prá-to un pic-co-lo li-bro. A-vé-te vói ve-du-to mi-o Weak, dé-bi-le fra-tel-lo. Ab-bik-mo ve-dú-to tú-a so-rêl-la e tú-o fra-têl-lo. Wisdom, sa-piên-za, f. Nô-stro pa-dre a un buồn pa-dre e nô-stra ma-dre è ú-na buô- | Like, có mẹ na madre. Mi-o pá-dre è tú-o zíso, e mí-a madre è túra Light, lu-ce, f. sí-a. Vð-stro fra-têl-lo ha ve-dú-to il nôs-tro giar-di-no. Ho Order, ór-di-nę, m.

Is generally, è or-di-na-ria

mén-te

Cause, ca-giu-ne, f
Misfortune, in-fe-li-ci-tà, f.
Outburst, a-gi-ta-zió-ne, f.
Anger, i-ra, f.

Envy, in-vi-dia, f.
Pride, or-gó-glio, m.

Powerfully disturb, scon-cer

ta-no vio-len-te-mén-te
Equilibrium, e-qui-lí-brio, m.
Humour, flu-i-dc, m.
System, si-stê-ma, m.
Nerve, nêr-vo, m.

And frequently at length in-
jure, e per fi-ne dan-nég-gia-
no án-che spés-so

Mechanism, me-ca-nís-mo, ш.
Body, cór-po, m.
Lust, pia-cé-re, m.

Intemperance, in-tem-pe-rún

[blocks in formation]
[ocr errors]

Illustrative Exercises on the Use of Di.

EXERCISES.-ITALIAN-ENGLISH.*

Il

Il man-têl-lo del zí-o. L'á-bi-to di Gio-ván-ni. La cá-sa di mí-a so-rêl-la. Il le-vár, il tra-mon-tár del só-le. Il nó-me di Giús-to, di Grán-de. Lá-na di pê-co-ra. Pún-to di ví-sta. La cá-sa di cor-re-zió-ne. Sên-te-si un cól-po di pis-tô-la. Cá-ve di piê-tra e di mát-mo. Il sú-o cá-po d' ô-pe-ra. côr-po di guár-dia. Con un sol trát-to di pen-na. Un tóc-co di cam-pá-na. Vé-tro di fi-nê-stra. Fiór di lát-te. U'-na ghir-lán-da di fió-ri. Pêz-zo d' i-gno-rán-te che sei! La púnLa púnta di col-têl-lo. U'-na vé-na d' ar-gên-to. Do-má-ni è giór-no di pô-sta. Ma-ê-stro di di-sé-gno, di schér-ma. Tri-bu-ná-le d'Ap-për-lo. Bi-gliét-to di lôt-to, del món-te. La pô-sta de' ca-vál-li. Cer-ti-fi-cá-to d' uf-fi-cio. Im-pê-ro d'Aú-stria. Ré-gno d' In-ghil-têr-ra, di Scô-zia, d' Ir-lán-da. La cit-tà di Lôn-dra, d' E-din-bar-go, di Dub-li-no, di Man-cê-stria, di Li-ver-pu-la, di Bir-min-ghê-mio, di Gla-scô-via. II mé-se di Gen-na-jo, di Mág-gio. Il nó-me di Gin-sêp-pe, di Fran-cé-sco. L'í-so-la di Si-cí-lia, di Sar-dé-gna. Un quár-to d' ó-ra. U' na ráz-za di cá-ni. Cór-sa di ca-vál-li. Le trúp-pe di pre-sídio, di guar-ni-gió-ne. La rá-da di Triê-ste. II di-rít-to di ton-nel-lág-gio. Tás-sa di ból-lo. Un giuô-co di cár-te. Piúme di strúz-zo. L'ac-con-cia-tú-ra del cá-po. L'ór-di-ne del giór-no. Diê-ci brác-cia di té-la, di pan-no. Un ba-rí-le d' glio, di a-cé-tó. U'-na líb-bra di cár-ne, di for-mág-gio. U'n cen-ti-ná-jo di zúc-che-ro, di caf-fè. Un môg-gio di grá-no. Un pêz-zo di pá-ne, un tôc-co d'ar-ró-sto. U'n quár-to di bu-tír-ro. Un bic-chiê-re di ví-no, di bír-ra. Hô com-práto diê-ci bot-tí-glie di Bor-gô-gna e sêi di Sciam-pá-gna. U ́-na cás-sa di pí-pe. U'n gran nú-me-ro di lú-pi. U-na quan-ti-ta U'-na in-fi-ni-tà di gên-te. Un pa-jo di pê-co-re, di mán-zi. U'-na in-fi-ni-tà di gên-te. U'n pá-jo di scár-pe vêc-chie. Dú-e pá-ja di sti-vá-li, di cal-zó-ni, di cál-ze. U-na ven-tí-na di zec-chí-ni. Cin-que mí-glia di stráda. U'-na chic-che-ra di caf-fè. U'-na táz-za di tè. U’-na pré-sa di ta-bác-co. Pren-dé-te-mi la mi-sú-ra d’un cap-pôtto e d'un pá-jo di cal-zó-ni. U'-na mú-ta di ca-vál-li.

[blocks in formation]

Monte, mountain, pawn-house | Grano, corn.

(or Mont de Piété). Cavallo, horse. Certificato, certificate. Ufficio, office. Impero, empire. Regno, kingdom. Inghilterra, England. Scozia, Scotland. Irlanda, Ireland. Mese, month. Gennajo, January. Maggio, May. Giuseppe, Joseph. Francesco, Francis. Isola, island.

Sicilia, Sicily.

Sardegna, Sardinia.
Quarto, fourth part, quarter.
Ora, hour.

Razza, race, species, kind.
Cane, dog.

Corsa, course, race.
Truppa, troop.

Presidio, guarnigione, garrison.
Rada, road, roadstead.
Diritto, duty.

Tonnellagio, commodity pre-
served in casks (diritto di
tonnellagio, tonnage).
Tassa, tax.

Bollo, official seal, stamp.
Giuoco, game.

Carta, paper, card.
Piuma, feather.
Struzzo, ostrich.
Acconciatura, ornament.
Ordine (military) order.
Dieci, ten.

Braccio, m. (pl. le brác-cia, f.),
arm, ell, yard.
Tela, linen.
Panno, cloth.

Barile, cask, barrel.
Oglio, oil.

Aceto, vinegar.
Libbra, pound.

Carne, meat.

Formaggio, cheese.

Centinajo, hundred-weight.

Zucchero, sugar.

Caffè, coffee.

Moggio, bushel.

Pane, bread.

Tocco (pronounced tôc-co),

piece, bit,

[blocks in formation]

Zecchino, sequin (gold coin
current at Venice and in
Turkey, about 9s.).
Cinque, five.

Miglio, m. (pl. le mí-glia, f.),
(Italian) mile (of 3,000
paces), also an English, Ger-
man, or French mile.
Strada, road, way, route.
Chicchera, cup.
Tazza (ts), cup.

Tè (pron, té), tea.
Presa, pinch.

Tabacco, tobacco, snuff.
Prendetemi, take.

Misura, measure.

Cappotto, great coat or cloak. Muta, team.

ANSWERS TO CORRESPONDENTS.

T. G. L. Not the slightest precipitate results from the addition of nitrate of silver to a solution of pure arsenious acid in pure water; neither to a solution of arsenious acid in alkali, e. g., (liquor arsenicalis) provided the alkali be neutralised by an acid (say acetic) previously to the addition of nitrate of silver. If this treatment be not exactly followed, a precipitate in solution of certain strength may occur; nevertheless, it is different from the pure yellow precipitate resulting from the ammonia-nitrate of silver. T. G. L. is evidently a minute observer of phenomena. Previous neutralisation would have been taken for granted by a chemist.

A. C. H.: A common gas flame smokes all apparatus which it touches: the spirit lamp flame yields no smoke; hence the advantage in the latter. Nevertheless, the mixed gas flame, as it is called, yields no smoke. We shall describe the method of employing this source of heat hereafter.

EDGAR BLACK.-The translation is this, "Remarks upon various points in the system of Latin instruction, Brunswick, 1844.”—S. G. (Loughboro.): Separate treatises are best; buy Hymer's or Snowball's Trigonometry, or Hann's, which may be had for a shilling.-J. HURST (Wigan). Ten thousand thanks. Hebrew will take its place in the P. E. We shall make good use of your letter.-W. S. FOLLETT (Bognor): Many thanks for kind remarks. —RHOGAMMA (Wolverhampton): Sce Teubner's list of Classics, which may be had of D. Nutt, Foreign Bookseller, Strand.-PHILONAT! (Aberdeen): The Scotch colleges are the cheapest.-H. S., UN FRANÇOIS. We think not.-J. C. HALLIDAY (Newcastle): You are wrong, and we are right; surely you do not mean to say that 5 times 0 is 51-NINE BRITISH apples question; we shall insert their names, when they do greater things SCHOLARS (Worcester) have sent us the correct solution of the boys an→ than this!! and that of a CONSTANT SUBSCRIBER (East Haddon) too!WILLS (Crewkerne): No

$

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »