Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

versifying 12 a part of what he had before written in prose. From that time,13 | pleased 14 with his efforts, he composed no 15 more in prose.-COLERIDGE.

12 See 2, 7.
14 See 33, 7.

4

13 Say: From that time had he, etc.
15 Say: nothing more.

39. A SEA VOYAGE.

[ocr errors]

To1 a man of middle age | whose occupations have long confined him to2 the unexhilarating atmosphere of a library, | there3 is something unspeakably delightful in a sea-voyage. Increasing years, if they bring little else [that is] agreeable with them, bring to some of us immunity from sea-sickness. The regularity of habit on board a ship, the absence of dinner-parties, the exchange of the table in the close room for the open deck under an awning, | and the ever-blowing breeze | which the motion of the vessel forbids7 to sink into a calm, | give vigour to the tired system, restore the conscious enjoyment of elastic health, and even mock us for the moment with the belief that age is an illusion, and that the wild freshness of the morning-of-life has not yet passed away for ever. Above our heads is the arch of the sky, around us the ocean, | rolling 10 free and fresh | as it rolled a million years ago, and our spirits 11 catch a contagion from the elements. Our step on the boards 12 recovers its buoyancy. We are rocked to rest at night by a gentle movement, which soothes us into a dreamless sleep-of-childhood, and we wake with the certainty, that we are beyond the reach of the postman. We are shut off as in a Catholic retreat from the worries and anxieties of the world.-J. A. FROUDE.

1 Say: For a man in middle age (im mittleren Alter).
3 Say: has a sea-voyage something unspeakably charming.

2 See 34, 2.

See 27, 7.

4 Say Though increasing years, etc., and add doch in the Principal Clause.

5 Use the Plural.

7 Translate nie zur Windstille werden läßt.

9 Translate: noch nicht für immer dahin ist.
11 Say our spirit is infected by the elements.
12 Say on the boards of the deck.

6 See 8, 5.
8 See 24, 3.

10 Say which rolls along.

40. LORD CLIVE.

CLIVE was1 in a painfully anxious situation. He could place no confidence in the sincerity, or in the courage of his confederate; and whatever3 confidence he might place in his own military talents, and in the valour and discipline of his troops, it was no1 light [thing] to engage an army | twenty5 times as numerous as his own. Before him lay a river | over which it was easy to advance, but over which, if things went ill, not one of his little band would [ever] return. He called a council-of-war. The majority pronounced against fighting, and Clive declared | his 10 concurrence with the majority. Long afterwards he said that he had never11 called but one council-of-war, and that, if he had taken 12 the advice of that council, | the British would never have been masters of Bengal. But scarcely had the meeting broken up | when he was 13 himself again. He retired alone under 14 the shade of some trees, and passed near an hour there in thought.15 He came back determined to put 16 everything to the hazards, | and gave orders | that all should be in readiness | for 17 passing the river [on] the morrow.-MACAULAY.

1 See 24, 2.

2 See 12, 3.

3 Translate so viel Vertrauen er auch zu seinen . . . haben mochte. 4 See 27, 7, and 8, 7.

6 Prefix this to the verb, and say:

[blocks in formation]

5

See 35, 8.

which one could easily cross to the in case he should have ill-luck.

9 Say: a fight.

11 Say in his life.

13 Say: came again to himself.

15 Translate mit Nachdenken. 17 Say in order to pass.

PART II

41. THOMAS PARNELL.

THOMAS PARNELL was descended from an ancient family that had for1 some centuries been settled at Congleton in Cheshire. Upon the Restoration his father went over to Ireland; thither he carried a large personal fortune, which he laid out in lands in that kingdom. The estates he purchased there, as also that [of] which he [was] possessed in Cheshire, descended to our poet, who was his eldest son, and still remain in the family. Thus want, which has compelled many of our greatest men into2 the service of the Muses, had no influence upon Parnell: he3 was a poet by inclination. He was born in Dublin in the year 1699,

4

and received the first rudiments of his education at the school of Doctor Jones in that city. Surprising things are told us of the greatness of his memory at that early period: as, of his being able to repeat by heart forty lines of any book at the first reading; of his learning the third book of the Iliad in one night's [time], which was given in order to confine him [for] some days. These stories, which are told of almost every celebrated wit, may perhaps be true. He was admitted a member of the college of Dublin at the age of thirteen, which is much sooner than usual, as at that university they are a great deal stricter in their examination for entrance than either at Oxford or Cambridge. GOLDSMITH.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

3 Say: his personal inclination induced him to become [a] poet.

4 Translate: so zu Beispiel, daß er.

[blocks in formation]

9 Translate pflegt man bei dem Eintrittsexamen viel strenger zu sein als sowohl in

D. wie auch in C.

30

42. PRIDE.

ASK for what end the heav'nly-bodies shine,

Earth 2 for whose use ? Pride answers, ""Tis3 for mine:
For me1 kind Nature wakes her genial-pow'r,
Suckles each herb, and spreads out ev'ry flow'r ;
Annual for me, [the] grape,5 [the] rose renew
The juice-nectareous, and the balmy dew;
For me, the mine a thousand treasures brings;
For me, health gushes from a thousand springs;
Seas roll to waft me, suns to light me rise;
My foot-stool earth, my canopy the skies.7
But errs not nature from this gracious end,
From burning suns when livid deaths descend,

When earthquakes swallow, or when tempests sweep
Towns to one grave, whole nations to the deep ?-POPE.

1 Translate zu welchem Zwecke.

:

2 Translate wem zu Nußen die Erde da ist.

4 Translate: mir zu frommen.

6 Say: for me roll seas.

3 Translate: Mir zu Nußen.

5 Insert 'and' after 'grape.' 7 Use the Singular.

8 Say: When burning suns send down livid rays-of-death.

9 Say: When earthquakes and tempests sweep towns into one grave and blow whole nations into the deep.

43. CICERO.

NOR were the mental endowments of Cicero less adapted to the accomplishment of his object than the spirit with which he engaged in the work. Gifted with versatility of talent, with acuteness, quick[ness of] perception, skill in selection, art in arrangement, fertility of illustration, warmth of fancy, and extraordinary taste, he at once seizes on the most effective parts of his subjects, places them in the most striking point of view, and arrays them in the liveliest and most inviting colours. His writings have1 the singular felicity of combining brilliancy of 1 Translate zeichnen sich durch den seltenen Vorteil aus, daß sie . . . vereinigen (combine). Say brilliant execution.

2

:

execution with never-failing good sense. It must be allowed that he is deficient in depth; that he skims over, rather3 than dives into, the various departments of literature; that he had1 too great a command of the plausible to be a patient investigator or [a] sound reasoner. Yet, if he has less originality of thought than others, if he does not grapple with his subject, if he is unequal to a regular and lengthened disquisition, if he is frequently inconsistent in his opinions, we must remember that mere soundness of thought, without talent for display, has few charms for those who have not yet imbibed a taste even for the outward form of knowledge, that system nearly precludes variety, and depth almost implies obscurity. It was this very absence of scientific exactness which constituted in Roman eyes a principal charm of Cicero's compositions.-CARDINAL NEWMAN.

3 Say instead of diving into them.

Place this clause at the end.

4 Translate daß ihm der äußere Schein der Wahrheit zu sehr zu Gebote stand, als

daß er... hätte sein können.

5 Say in the eyes of the Romans one of the principal-charms.

44. DANTE.

TUSCAN, that1 wanderest through the realm of gloom,

With thoughtful pace, and sad majestic eyes,

Stern thoughts and awful from thy soul arise,
Like Farinata from his fiery tomb.

Thy sacred song is like the trump of doom;
Yet in thy heart what human sympathies,2
What soft compassion glows, as3 in the skies
The tender stars their clouded lamps relume!

1 Translate: der du. After a Personal Pronoun of the first or second person (or the 3rd pers. plur. in the sense of 'you,') or after a Noun used instead of a Pronoun in the first or second person (as is the case here), der, die, das must be used, and then the Pronoun is repeated after the Relative, the Verb standing in the first or second person respectively. When the Pronoun is not repeated-which is, however, exceptional-then the Verb stands in the third person. 2 Use the Singular.

3 Say: like the tender stars which in the sky, etc.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »