Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

to2 intimate friends, selected by himself for the purpose when he saw fit. His refusal to answer,3 however, pointed him out— which, as it happened, he did not care for4- -as the author. But a case might occur in which the revelation of the author[ship] might involve a friend in [some] serious difficulties. In any such case, he might have answered [something] in this style: I have received a letter purporting to be from your lordship, but the matter of it induces me to suspect that it is a forgery. The writer asks whether I am the author of a certain article. It is a sort [of] question which no one has a right to ask; and I think, therefore, that every one is bound to discourage such inquiries by answering them-whether one is or is not the author with a rebuke for asking impertinent questions about private matters. I say "private," because, if an article be libellous or seditious, the law is opened and any one may proceed against the publisher, and compel him either to give up the author, or to bear the penalty. If, again, it contains false statements, these, 10 coming from an anonymous pen, may be simply contradicted. And if the argument[s] be unsound, the obvious course is to refute them; but who 12 wrote it, is a question of idle [or of] mischievous curiosity, as it relates to the private-concerns of an individual. If I were 13 to ask your lordship, "Do you spend your income? or lay by 214 or outrun ?14 Do you and your lady ever have an altercation?" [If I were to

[ocr errors]

2 Translate to by gegenüber, which is to be placed after friends.' Render the participial clause beginning with selected by a relative clause. Translate when he saw fit by wenn es ihm paßte.

3 Say to answer the question.

4 Translate was ihm zufällig nicht gerade angenehm war.

5 Translate: ungefähr so.

7 Translate: dadurch . . . daß er.

8

Say:

6 Translate zu der Vermutung.

: on account of such impertinent questions about (über) private-matters. 9 Translate so steht jedem ja der Rechtsweg offen, und er mag, etc.

10 Say: one can to be sure simply contradict these, since they come, etc. 11 Translate: Und sollte. so ist es offenbar der einzig richtige Weg, etc.

...

who has written the article' is a question arising 13 Say: wished. 14 Repeat the Subject.

12 Say: but the question from, etc.

ask you such questions,] your lordship's 15 answer would probably be, to desire the footman to show me out. Hoping that my conjecture is right, of 16 the letter's being a forgery, I remain,' etc. ARCHBISHOP WHATELY.

15 Say your lordship would probably answer that (damit. . . daß) you direct the footman to show me the door.

16 Say and that the letter is a forgery.

78. HOHENLINDEN.

ON1 Linden, when the sun was low,
All bloodless lay the untrodden snow,
And dark as winter was the flow
Of Iser, rolling rapidly.

But Linden saw another sight,
When the drum beat2 at dead of night,
Commanding fires3 of death to light
The darkness of her scenery.

By torch and trumpet fast arrayed,
Each horseman drew his battle-blade,
And furious every charger neighed,
To join the dreadful revelry.

6

Then shook the hills with thunder riven,
Then rushed the steed to battle driven,
And louder than the bolts of heaven

Far flashed the red artillery.

1 Say When the sun stood low, the snow lay, unmixed with blood and not

yet trodden down by human feet, on Linden.

2 Say: was beat at dead of night (in tiefer Nacht).

3 Say the death-bringing fires.

4 Translate: das auf seiner Landschaft ruhende Dunkel.

5 Translate: Bei Fackellicht und durch Trompetenruf.

6 Say brought in firm battle-array.

7 Translate lauter als der Himmelsdonner ertönten weit und breit die rotglühenden Geschüße.

But redder yet that light shall glow
On Linden's hills of stainèd snow,
And bloodier yet the torrent flow
Of Iser, rolling rapidly.

'Tis morn, but scarce yon level sun
Can pierce the war-clouds, rolling dun,10
Where furious Frank and fiery Hun
Shout in their sulphurous canopy.

The combat deepens. On, ye brave,
Who rush to glory, or the grave!
Wave, Munich! all thy banners wave,

And charge with all thy chivalry.-CAMPBELL.

8 Say the hills covered with stained snow.

9 Translate die tief liegende Sonne.

:

10 Translate: das finstere Rollen.

79. THE IMPORTANCE OF METHOD.

As to the general importance of Method-what need [have] we to dilate on this fertile topic for it is not solely in the formation of the Human Understanding, and in the constructions of Science and Literature, that the employment of Method is indispensably necessary; but its importance is equally felt, and [equally] acknowledged, in the whole business and economy of active and domestic life. From the cottager's hearth, or the workshop of the artisan, to the Palace or the Arsenal, the1 first merit, that which admits neither substitute nor equivalent, is that everything is in its place. Where this charm is wanting, every other merit either loses its name,2 or becomes an additional ground of accusation and regret. Of one, by whom it is eminently possessed, we say proverbially, that he is like clockwork. The resemblance extends beyond the point of regularity, and yet 1 Translate ist es das höchste Verdienst und dasjenige, für welches es weder Ersaß noch Gleichwertiges giebt. 2 Say: the right to (auf) this name.

3 Say: A man who possesses it in [a] high degree. 4 Say: is not only to be found in regularity, and yet it does not reach the truth.

falls short of the truth. Both do, indeed,5 [at once] divide and announce the silent and otherwise indistinguishable lapse of time; but the man of methodical industry and honourable pursuit[s] does more; he realises its ideal division[s], and gives [a] character and individuality to its moments. If the idle are described as killing time, he may be justly said to calls it into life and moral being, while he makes it the distinct object not only of the consciousness, but of the conscience. He organises the hours, and gives them a soul and to that," the very essence of which is to fleet, [and] to have been, he communicates an imperishable and a spiritual nature. Of the good and faithful servant, whose energies, 10 thus directed, are thus methodised, it is less. truly affirmed, that he lives in Time, than that Time lives in him. His days, months, and years, as the stops and punctual marks in the records of duties performed, will survive the wreck of worlds, and remain extant when Time itself shall be no more. S. T. COLERIDGE.

:

5 Translate indeed by ‘allerdings,' placing this word at the beginning of the sentence. 6 Say: divide the silent. . . time and announce the same.

7 Say: If one says of the idle that they kill time, one can justly say of him, that he calls it, etc.

8 Translate ins Leben ruft und ihr zu einer moralischen Existenz verhilft.

9 Translate: dem Dinge.

10 Say: whose energy works in such [a] direction, after such a method, it is more right to say that Time lives in him than that he lives in Time.

80. THE VOICE OF SPRING.

I COME, I come! ye have call'd me long-
I come o'er the mountains with light and song!
Ye may trace my step o'er the wakening earth
By the winds which tell of the violet's birth,
By the primrose-stars1 in the shadowy grass,
By the green leaves opening2 as I pass.

1 Say: stars of the primroses.

2 Translate: die sich bei meinem Vorbeischreiten öffnen.

From the streams and founts I have loosed the chain,1
They are sweeping on to the silvery main,

They are flashing down from the mountain brows,
They are flinging spray o'er the forest boughs,
They are bursting fresh from their starry caves,
And the earth resounds with the joy of waves.

6

Come forth, O ye children of gladness! Come!
Where the violets lie may be now your home.
Ye of the rose-lip and dew-bright eye,

And the bounding footstep, to meet me fly!
With the lyre, and the wreath, and the joyous lay,
Come forth to the sunshine-I may not stay.

Away from the dwellings of care-worn men,
The waters are sparkling in grove and glen!
Away from the chamber and sullen hearth,
The young leaves are dancing in breezy mirth!
Their light stems thrill to the wild-wood strains,
And youth is abroad in my green domains.

3 Use the Dative alone.

5 Say: lightning-like they shoot down. "Say may you now have your home.

FELICIA HEMANS.

4 Use the Plural.

7 Translate: fommt heraus in die Sonne—ich kann ja nicht bleiben. 8 Translate: Fort aus.

9 Translate: schweift umher in meinen grünen Gefilden.

81. A HURRICANE.

Two minutes had scarcely elapsed, when the whole forest before me was in fearful motion. Here and there, where one tree pressed against another, a creaking noise was produced,1 similar to that occasioned by [the] violent gusts which sometimes sweep over the country. Turning instinctively toward the direc

1 Say: became audible.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »