Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit,
Caeca regens filo vestigia.
Tu quoque

magnam

Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes.

(b) Si potuit Manes arcessere coniugis Orpheus, Threïcia fretus cithara fidibusque canoris;

Si fratrem Pollux alterna morte redemit,
Itque reditque viam totiens--quid Thesea
magnum,

Quid memorem Alciden? Et mi genus ab

Iove summo.

(c) Hos iuxta falso damnati crimine mortis.

Nec vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes:

Quaesitor Minos urnam movet; ille silentum Conciliumque vocat vitasque et crimina discit. (d) Non tamen omne malum miseris nec funditus

omnes

Corporeae excedunt pestes, penitusque necesse

est

Multa diu concreta modis inolescere miris.

Ergo exercentur poenis, veterumque malorum
Supplicia expendunt. Aliae panduntur inanes
Suspensae ad ventos; aliis sub gurgite vasto
Infectum eluitur scelus, aut exuritur igni.
Quisque suos patimur Manes.

12. Discuss tersely the accuracy of the following

statements:

(i) "Latin poets use plurals for singulars for metrical reasons."

(ii) "Facilis descensus Averno exemplifies the dative of the destination."

13. Comment on anything noteworthy in

Idem ter socios pura circumtulit unda-stabant orantes primi transmittere cursum-triumphata Corintho extremum fato, quod te adloquor,

hoc est.

14. Translate, with notes as above

Te vero, Caecili, quem ad modum sit elusurus, quam omni ratione iactaturus videre iam videor; quotiens ille tibi potestatem optionemque facturus sit, ut eligas, utrum velis, factum esse necne, verum esse an falsum; utrum dixeris, id contra te futurum. Qui tibi aestus, qui error, quae tenebrae, di immortales! erunt, homini minime malo! Quid? cum accusationis tuae membra dividere coeperit et in digitis suis singulas partes causae constituere? quid? cum unum quidque transigere, expedire, absolvere? Ipse profecto metuere incipies, ne innocenti periculum facessieris. Quid? cum commiserari, conqueri et ex illius invidia deonerare aliquid et in te traicere coeperit, commemorare quaestoris cum praetore - necessitudinem constitutam more maiorum, sortis religione, poterisne eius orationis subire invidiam? Vide modo, etiam atque etiam considera. Mihi enim videtur periculum fore, ne ille non modo verbis te obruat, sed gestu ipso ac motu corporis praestringat aciem ingenii tui teque ab institutis tuis cogitationibusque abducat.

15. Translate, with explanatory notes

(a) Queritur Sicilia tota C. Verrem ab aratoribus, cum frumentum sibi in cellam imperavisset, et cum esset tritici modius HS II, pro frumento in modios singulos duodenos sestertios exegisse.

(b) Vocari ad se Agonidem iubet; iudicium dat statim: SI PARET EAM SE ET SUA VENERIS

ESSE DIXISSE. Iudicant recuperatores id, quod necesse erat; neque enim erat cuiquam dubium, quin illa dixisset."

(c) Quartum quem sit habiturus, non video, nisi quem forte ex illo grege moratorum, qui subscriptionem sibi postularunt, cuicumque vos delationem dedissetis.

16. Translate, with concise notes in the margin

Hic est, inquit, ille, qui intervallis disiunctus. inparibus, sed tamen pro rata parte ratione distinctis impulsu et motu ipsorum orbium efficitur et acuta cum gravibus temperans varios aequabiliter concentus efficit; nec enim silentio tanti motus incitari possunt, et natura fert, ut extrema ex altera parte graviter, ex altera autem acute

sonent.

17. Describe the theory of the Universe expounded by Cicero in the Somnium Scipionis.

GREEK.-PART II. (TRANSLATION OF
PREPARED BOOKS.)

The Board of Examiners.

1. Translate, with concise explanatory and syntactical notes in the margin—

(α) ΔΙ. ἱερεῦ, διαφύλαξόν μ', ἵν ̓ ὦ σοι ξυμπότης. ΞΑ. ἀπολούμεθ', ώναξ Ηράκλεις.

(6)

(c)

ΔΙ.

οὐ μὴ καλεῖς μ', ὧνθρωφ”, ἱκετεύω, μηδὲ κατερεῖς τοὔνομα. ΞΑ. Διόνυσε τοίνυν. ΔΙ. τοῦτ ̓ ἔθ ̓ ἧττον

θατέρου.

ΞΑ. ἴθ' ᾗπερ ἔρχει. δεῦρο δεῦρ ̓, ὦ δέσποτα.
ΔΙ. τί δ ̓ ἔστι;

ΞΑ.

θάρρει πάντ' ἀγαθὰ πεπράγαμεν, ἔξεστί θ' ὥσπερ Ἡγέλοχος ἡμῖν λέγειν· ἐκ κυμάτων γὰρ αὖθις αὖ γαλῆν ὁρῶ.

εὐφημεῖν χρὴ κἀξίστασθαι τοῖς ἡμετέροισι χοροῖσιν

ὅστις ἄπειρος τοιῶνδε λόγων, ἢ γνώμῃ μὴ καθαρεύει,

ἢ γενναίων ὄργια Μουσῶν μήτ' εἶδεν μήτ' ἐχόρευσεν,

μηδὲ Κρατίνου τοῦ ταυροφάγου γλώττης βακχεῖ ἐτελέσθη,

ἢ βωμολόχοις ἔπεσιν χαίρει μὴ ν καιρῷ τοῦτο ποιοῦσιν.

εἰ δ ̓ ἐγὼ ὀρθὸς ἰδεῖν βίον ἀνέρος ἢ τρόπον ὅστις ἔτ' οἰμώξεται,

οὐ πολὺν οὐδ ̓ ὁ πίθηκος οὗτος ὁ νῦν ἐνοχλῶν,

Κλειγένης ὁ μικρός,

ὁ πονηρότατος βαλανεὺς ὁπόσοι κρατοῦσι
κυκησιτέφρου
ψευδολίτρου κονίας

καὶ Κιμωλίας γῆς,
χρόνον ἐνδιατρίψει.

2. State tersely the political, literary, and moral purpose of the Frogs.

3. Discuss briefly the question as to which mysteries Aristophanes has in view in this play.

4. Explain-παρὰ τοὺς ἰχθῦς ἀνέκυψεν—ἡ πόλις ἡμῶν ὑπογραμματέων ἀνεμεστώθη—ἐκτὸς οἴσει τῶν ἐλαῶν —φύσει Θηραμένης—οἱ πορισταί.

5. Discuss the grammar of—οὐκ ἐς κόρακας μὴ πρός σιτον—κεκραξόμεσθα ὁπόσον ἡ φάρυγξ ἂν ἡμῶν χανδάνῃ—ὑπάγεθ ̓ ὑμεῖς τῆς ὁδοῦ—οὐ μὴ φλυαρήσεις ἔχων ἀλλ' ἀντιβὰς ἐλᾷς προθύμως.

6. Translate, with notes as above

(α) Τοιοῦτο τέλος τῆς ̓Αλεξάνδρου τραγῳδίας καὶ αὕτη τοῦ παντὸς δράματος ἡ καταστροφή, ὡς εἰκάζειν προνοίας τινὸς τὸ τοιοῦτον, εἰ καὶ κατὰ τύχην συνέβη. ἔδει δὲ καὶ τὸν ἐπιτάφιον αὐτοῦ γενέσθαι ἄξιον τοῦ βίου καὶ ἀγῶνά τινα συστήσασθαι ὑπὲρ τοῦ χρηστηρίου, τῶν συνωμοτῶν ἐκείνων καὶ γοήτων, ὅσοι κορυφαῖοι ἦσαν, ἀνελθόντων ἐπὶ διαιτητὴν τὸν Ρουτιλλιανόν, τίνα χρὴ προκριθῆναι αὐτῶν καὶ διαδέξασθαι τὸ μαντεῖον καὶ στεφανωθῆναι τῷ ἱεροφαντικῷ καὶ προφητικῷ στέμματι. ἦν δὲ ἐν αὐτοῖς καὶ Παῖτος ἰατρὸς τὴν τέχνην, πολιώδης ὤν, οὔτε ἰατρῷ πρέποντα οὔτε πολιῷ ἀνδρὶ ταῦτα ποιῶν. ἀλλ ̓ ὁ ἀγωνοθέτης Ρουτιλλιανὸς ἀστεφανώτους αὐτοὺς ἀπέπεμψεν αὐτῷ τὴν προφητείαν φυλάττων μετὰ τὴν ἐντεῦθεν ἀπαλλαγήν.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »