Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

7. Explain the meaning and propriety of the epithets in the following passages:

(a)

(b)

(c)

Frustra; nam gelidos inficiet tibi
Rubro sanguine rivos

Lascivi suboles gregis.

Mitte cupidinem

Immitis uvae: iam tibi lividos
Distinguet auctumnus racemos
Purpureo varius colore.

Ibi tu calentem

Debita sparges lacrima favillam | Vatis amici.

8. Explain the construction of-Dulci laborum decipitur sono.-Vivet extento Proculeius aevo notus in fratres animi paterni.-Tendentes opaco Pelion imposuisse Olympo.

9. Explain-Quem Venus arbitrum dicet bibendi ?— Redditum Cyri solio Phraaten.-Ego quid sit ater Hadriae novi sinus et quid albus peccet Iapyx.-Tribus aut novem miscentur cyathis pocula commodis.

10. What were the principal wine-growing districts of Italy? What do you know from Horace about the method of storing wine, the time for which it was kept, &c.? or, What do we learn from Horace about his birthplace, his favourite resorts, his principal friends, and incidents of his life?

GREEK.—PART I. (COMPOSITION AND UNSEEN TRANSLATION.)

The Board of Examiners.

1. Translate into Greek

prose

The Athenians were the most intellectual (pióropos) people of ancient times, but they were not in the habit of thinking or speaking exactly (aкpißc). They did not know what (ἀκριβῶς). they did know and what they did not. This Socrates saw, and he felt it to be his duty to convince bís fellow citizens of ignorance, and to teach them to use words exactly. If they could learn that, he saw that they would be able to distinguish what was really true from what seemed to be true but was not, and so would begin to make real progress in knowledge. So he would always question men about the words they used. If some man was talking finely about Courage, he would stop him with the question, "What is Courage?" and very soon it appeared under his cross-examination that the eloquent speaker was quite ignorant about the meaning of Courage. If he merely cared (uée) for his reputation, he grew very angry at being thus shown up; but if he was sincerely anxious to get at the truth, he was grateful to Socrates for his assistance.

2. Translate

Δείξας τοίνυν ὃν τρόπον ὑμᾶς ἔνιοι ἀπατῶσι, τὰ μὲν ἄλλ ̓ ἐάσω, ἀλλ ̓ ἐπειδάν τι τῶν πρὸς Φίλιππον ἐμπέσῃ, εὐθὺς ἀναστάς τις λέγει τὸ τὴν εἰρήνην ἄγειν ὡς ἀγαθόν ἐστι, καὶ τὸ τρέφειν δύναμιν

66

μεγάλην ὡς χαλεπόν, καὶ “ διαρπάζειν τινὲς τὰ χρήματα βούλονται,” καὶ τοιούτους λόγους, ἐξ ὧν ἡσυχίαν ποιοῦσιν ἐκείνῳ πράττειν ὅ τι βούλεται. ἐκ δὲ τούτων περιγίγνεται, ὑμῖν μὲν σχολὴ καὶ τὸ μηδὲν ἤδη ποιεῖν, τούτοις δὲ χάριτες καὶ ὁ μισθὸς ὁ τούτων. ἐγὼ δ' οἴομαι τὴν μὲν εἰρήνην ἄγειν οὐχ ὑμᾶς δεῖν πείθειν, οἳ πεπεισμένοι κάθησθε, ἀλλὰ τὸν τὰ τοῦ πολέμου πράττοντα ἣν γὰρ ἐκεῖνος πεισθῇ, τά γ ̓ ἀφ ̓ ὑμῶν ἕτοιμά ἐστι· νομίζειν δὲ δεῖ εἶναι χαλεπά, οὐχ ὅσ ̓ ἂν εἰς σωτηρίαν δαπανῶμεν, ἀλλ ̓ ἃ πεισόμεθα, ἢν ταῦτα μὴ θέλωμεν ποιεῖν. ἀγανακτῶ δὲ, εἰ τὰ μὲν χρήματα λυπεῖ τινας ὑμῶν εἰ διαρπαστ θήσεται, τὴν δ ̓ Ελλάδα πᾶσαν οὕτωσὶ Φίλιππος ἐφεξῆς ἁρπάζων οὐ λυπεῖ.

LATIN.—PART I. (COMPOSITION AND UNSEEN TRANSLATION.)

The Board of Examiners.

1. Translate into Latin

An Indian captain was taken prisoner by the Spaniards, and since he was known to have fought gallantly against them, they cut off his hands, intending to disenable him to fight any more against them. But he returning home, desirous to avenge this injury and to help to banish the Spaniard, intreated and incited them not to fall short of their accustomed valour, but to do everything to abase their enemies. He accused the Spaniards of cowardice, and confirmed it by the cruelty used with him and his companions in their mishaps, shewing them his

arms without hands and naming his brethren whose half-feet they had cut off, that they might be unable to sit on horseback. If they feared them not, he argued, they would not have used so great inhumanity-for fear produceth cruelty, the companion of cowardice. Thus encouraged he them to fight for their lives and liberty, choosing rather to die an honourable death fighting, than to live in servitude as fruitless members of the commonwealth.

2. Translate into English

In Siciliam sum inquirendi causa profectus; quo in negotio industriam meam celeritas reditionis, diligentiam multitudo litterarum et testium declaravit; pudorem vero ac religionem, quod, cum venissem senator ad socios populi Romani, qui in ea provincia quaestor fuissem, ad hospites meos et necessarios deverti potius quam ad eos, qui a me auxilium petivissent. Nemini meus adventus labori aut sumptui neque publice neque privatim fuit. Vim in inquirendo tantam habui, quantam mihi lex dabat, non quantam habere poteram illorum studio quos iste vexarat. Romam ut a Sicilia redii, cum iste atque istius amici, ut animos testium retardarent, sermones dissipassent, me magna pecunia a vera accusatione esse deductum, quamquam probabatur nemini, tamen ne quis de mea fide atque integritate dubitaret, usque eo timui, donec ad eligendos iudices venimus.

GREEK.-PART II. (COMPOSITION AND UNSEEN

TRANSLATION.)

The Board of Examiners.

1. Translate into Greek prose

The Peloponnesians as a rule were not experienced in sieges, while the Athenians were considered particularly skilful in them. The Spartans, therefore, applied to Athens for aid. The Athenians must have known that the Spartans had just decided to assist Thasos, and it would have been only natural if they had, in consequence, declined to shed their blood for Sparta. But Cimon was well disposed towards Sparta, and his influence determined them to send the required assistance. But the result did not correspond to the magnitude of the sacrifice. Ithome was not taken. Thereupon the Spartans were seized with a suspicion that the Athenians had an understanding with the rebels; who knows, they said to themselves, whether many an Athenian besieger of Ithome is not praying for the success of those against whom he is bound to fight? The Athenian contingent was sent home, the others were retained. This was an insult to Athens, but it was due to her unnatural and ill-considered policy. Crafty opposition had been the rule under Themistocles, and now under Cimon Sparta was treated with good-natured indulgence.

2. Translate

Πολλὰ δὲ θαυμάζων τῶν εἰωθότων λέγεσθαι παρ' ὑμῖν, οὐδενὸς ἧττον τεθαύμακα ὃ καὶ πρώην τινὸς

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »