Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

δόξαν εἰληφότες ὡς ἀρίστου δὴ καὶ σοφωτάτου τῶν Ἑλλήνων. καίτοι ποία τις ἡ τοιαύτη σοφία καὶ φρόνησις, δι' ἥν τις ἀναγκάζεται πλείω τῶν ἄλλων πονεῖν ὑπὲρ τῆς κοινῆς σωτηρίας καὶ νίκης, ἐξὸν ἕνα τοῦ πλήθους δοκοῦντα μηδενὸς ἔλαττον ἐν τούτοις ἔχειν τῶν ἀριστων;

Translate(a)

Second Year.

I.-HOMER: ODYSSEY, I.-IV.

Τὸν δ ̓ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
“Αντίνο, οὔ πως ἔστιν ὑπερφιάλοισι μεθ' ὑμῖν
δαίνυσθαί τ ̓ ἀκέοντα καὶ εὐφραίνεσθαι ἕκηλον.

ἦ οὐχ ἅλις, ὡς τὸ πάροιθεν ἐκείρετε πολλὰ καὶ ἐσθλὰ
κτήματ ̓ ἐμά, μνηστῆρες, ἐγὼ δ ̓ ἔτι νήπιος ἦα;
νῦν δ ̓ ὅτε δὴ μέγας εἰμί, καὶ ἄλλων μῦθον ἀκούων
πυνθάνομαι, καὶ δή μοι ἀέξεται ἔνδοθι θυμός,
πειρήσω, ὥς κ ̓ ἔμμι κακὰς ἐπὶ Κῆρας ἰήλω,
ἠὲ Πύλονδ ̓ ἐλθών, ἢ αὐτοῦ τῷδ ̓ ἐνὶ δήμῳ.
εἶμι μέν—οὐδ ̓ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται ἣν ἀγορεύω-
ἔμπορος· οὐ γὰρ νηὸς ἐπήβολος οὐδ ̓ ἐρετάων
γίγνομαι· ὥς νύ που ἔμμιν ἐείσατο κέρδιον εἶναι.”
(5) δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν,
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθ ̓ οἱ ἄλλοι·

· φράζεο, Νεστορίδη, τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ,
χαλκοῦ τε στεροπὴν κὰδ δώματα ἠχήεντα
χρυσοῦ τὸ ἠλέκτρου τε καὶ ἀργύρου ἠδ ̓ ἐλέφαντος.
Ζηνός που τοιήδε γ' Ολυμπίου ἔνδοθεν αὐλή,

ὅσσα τάδ ̓ ἄσπετα πολλά, σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.”
Τοῦ δ ̓ ἀγορεύοντος ξύνετο ξανθὸς Μενέλαος,

καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“ τέκνα φίλ', ἤτοι Ζηνί βροτῶν οὐκ ἄν τις ἐρίζοι.
ἀθάνατοι γὰρ τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ ̓ ἔασιν·
ἀνδρῶν δ' ἤ κέν τίς μοι ἐρίσσεται ἠὲ καὶ οὐκὶ
κτήμασιν. ἦ γὰρ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλ ̓ ἐπαληθεὶς

ἠγαγόμην ἐν νηυσί, καὶ ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλθον,
Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθείς,
Αἰθίοπάς θ' ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ ̓Ερεμβοὺς

καὶ Λιβύην, ἵνα τ' ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέθουσιν.”

Parse the words underlined in both passages, and give their derivation, mentioning cognate words.

Translate

II.-HERODOTUS, Book I., cc. 1-70.

Ταῦτα μὲν ἐς Δελφοὺς ἀπέπεμψε· τῷ δὲ ̓Αμφιάρεῳ, πυθόμενος αὐτοῦ τήν τε ἀρετὴν καὶ τὴν πάθην, ἀνέθηκε σάκος τε χρύσεον πᾶν, ὁμοίως καὶ αἰχμὴν στερεὴν πᾶσαν χρυσέην, τὸ ξυστὸν τῇσι λόγχῃσι ἐὸν ὁμοίως

χρύσεον· τὰ ἔτι καὶ ἀμφότερα ἐς ἐμὲ ἦν κείμενα ἐν Θήβῃσι, καὶ Θηβαίων ἐν τῷ νηῷ τοῦ Ἰσμηνίου Απόλλωνος.

Τοῖσι δὲ ἄγειν μέλλουσι τῶν Λυδῶν ταῦτα τὰ δῶρα ἐς τὰ ἱρὰ ἐνετέλλετο ὁ Κροῖσος ἐπειρωτἂν τὰ χρηστήρια, εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας Κροῖσος, καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο φίλον.

(α) Turn the words underlined into Attic Greek,
(6) Account for the moods in στρατεύηται, προσθέοιτο.

Translate

ΧΟ.

III.ÆSCHYLUS : PROM. VINC.

ἔα, ἔα· ἄπεχε, φεῦ.

οὔποτ', οὔποτ ̓ ηὔχουν

ξένους μολεῖσθαι λόγους ἐς ἀκοὰν ἐμὰν,
οὐδ ̓ ὧδε δυσθέατα καὶ δύσοιστα
πήματα, λύματα, δείματ ̓ ἐμὰν
ἀμφήκει κέντρῳ ψύξειν ψυχάν.

ἰὼ, ἰὼ, μοῖρα, μοῖρα,

πέφρικ ̓ εἰσιδοῦσα πρᾶξιν Ἰοῦς.

ΠΡ. πρό γε στενάζεις καὶ φόβου πλέα τις εἶ· ἐπίσχες, ἔς τ ̓ ἂν καὶ τὰ λοιπὰ προσμάθῃς. ΧΟ. λέγ', ἐκδίδασκε· τοῖς νοσοῦσί τοι γλυκὺ τὸ λοιπὸν ἄλγος προὐξεπίστασθαι τορῶς. (α) Write brief notes on the words underlined.

[blocks in formation]

Mention as fully as you can any facts known to you which tend (1) to the credit or (2) to the discredit of the Athenians in the conduct of their empire.

MATHEMATICS.

OCTOBER 1890.

(All the working of Arithmetical and Algebraical questions to be given. The ordinary contractions may be used in the Geometrical questions. Extra marks will be given for neatness.)

1. How many pounds of tea at 2s. per pound must be mixed with_200 lb. at 2s. 4d. so that 12, per cent may be gained by selling the mixture at 2s. 6d. ?

2. Find the cost of making a road half a mile long, 36 feet wide: the soil being first excavated to a depth of one foot at a cost of 1s. per cubic yard; rubble being then laid in, 9 inches deep, at a cost of 1s. 6d. per cubic yard; and 3 inches of metal at 3s. 3d.

per cubic yard being laid on the top, and the whole consolidated by a steam-roller at a cost of 2d. per square yard.

3. A gramme is the weight of a cubic centimetre of water: calculate the weight in pounds of a gallon of water, which contains 277.274 cubic inches-an inch being 2.54 centimetres and a gramme 15.432 grains.

4. A gives B 10 yards start and C 15 yards in a 200-yards race : how much could B give C in 150 yards? 5. If x2 y2

ixe

y2

22

3, show that

x3 y3 уз хоз

4 or -4.

6. Divide 6 - 2α3x3+ao by x2 — 2ax+ a2.
7. Factorise 22- 5x+2 and 1+bx − (a2+ab)x2.

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

x-3

(x+3)(x-1)(x+3)(2-x) (2− x)(1 − x)'
(x-y-xy(x-y)2-2x2y2
(xy)(x3-y3)+2x2y2

[blocks in formation]

{ (a + b) + 3 (a + b)2 + 3 (a + b) + 1}.

+

a+b,

a+b

[ocr errors][merged small]

(c)

[ocr errors]

9. Solve

(a)

(b)

(c)

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][subsumed]

÷

10. If one side of a triangle be produced, the exterior angle is equal to the two interior opposite angles, and the three angles of any triangle are together equal to two right angles.

If one angle of a triangle be double the other, the smaller side is equal to the difference of the segments of the base made by the perpendicular from the vertex.

11. In every triangle the square on a side opposite an acute angle is less than the sum of the squares on the sides containing that angle by twice the rectangle contained by one of these sides and the projection upon it of the other.

The sum of the squares on the diagonals of a parallelogram is equal to the sum of the squares on the sides.

12. The opposite angles of every quadrilateral inscribed in a circle are together equal to two right angles.

ABC is a triangle: AD, BE are perpendicular to BC, AC re

spectively prove that the triangle CDE is equiangular to the triangle ABC.

13. If through the vertices of a triangle ABC there be drawn three parallel straight lines, AD, BE, CF, to meet the opposite sides or sides produced in D, E, F, then the area of the triangle DEF is double that of ABC.

PRELIMINARY MEDICAL AND SCIENCE
EXAMINATION QUESTIONS.

1. Translate

LATIN.

OCTOBER 1890.

Virgil, Bk. II. 11. 655-667—“ Rursus

cernam?"

2. Parse in the above efferre, relicto, sedet, cernam, giving the principal parts of the verbs. Who is referred to in the words, alma parens?

3. Translate

Hor., Bk. II. 16. 11. 13-28—“Vivitur . . . beatum."

4. Name the above kind of verse, and scan the first stanza. 5. Translate (unseen passage)—

Samii Spartam venerunt ut opem a Lacedæmoniis peterent. Introducti ad magistratus multa verba faciebant. Illi autem Samiis responderunt se ea, quæ prima dixissent, oblitos esse; ea quæ secuta essent, non intelligere. Posthac iterum admissi Samii, dum saccum offerunt, nihil aliud dicunt nisi hæc verba, "Saccus farina indiget." Spartani responderunt eos vocabulum 66 saccus" omittere potuisse, nec, tamen, Samiis auxilium præstare noluerunt.

6. Translate into Latin prose—

Alexander the Great died at Babylon, 323 years B.C. He was only thirty-two years old, but in his short life had done many great deeds. At the river Granicus, at Issus, and at Arbela, he defeated the Persians, and at last completely destroyed their empire. It may be doubted whether a greater conqueror than Alexander ever lived.

MARCH 1891.

1. Translate Virgil, Æn. II. 298-312-"Diverso

relucent."

2. Parse in the above miscentur, obtecta, incidit, boum, insidiæ,

ardet.

3. Translate Horace, Od. II. xvi. 13-28-" Vivitur beatum."

4. Name the kind of verse, and scan any stanza of the above. 5. Translate into English (unseen passage)—

Quintus Ennius tria corda sese habere dicebat, quod loqui Græce et Osce et Latine sciret. Mithridates autem duarum et viginti gentium quas sub ditione habuit linguas scivit. Earum omnium gentium viris haud unquam per interpretem collocutus est. Contra, lingua cujusque, non minus scite quam si gentis illius ipse esset, usus est.

6. Translate into Latin

Socrates has been admired by almost all men. But the Athenians did not understand him, and hated him. They accused him of some serious crimes he had never committed, and he was condemned to death. He freely forgave his countrymen, and said that he was quite willing to die as they desired.

GREEK.

OCTOBER 1890.

1. Translate into English—

Xenophon, Anabasis, IV. c. 4, §§ 11, 12, 13 (vиктEPEVÓVTWV єйріокето).

2. Translate into Greek

66

"They agreed to advance without firing till they should reach the top of the hill, and could be on equal ground with the enemy. The courage of the officers was so well seconded by the soldiers that they began on all sides to gain ground. The general commanding the enemy's army failed not in his duty; and when he saw his men recoil, he himself advanced with a good stand of pikes, and piercing into the thickest of the enemy, was at last overpowered by numbers, and taken prisoner. His army, upon this disaster, gave ground apace, so that the four parties of the assailants, growing nearer and nearer as they ascended, at length met together at the top of the hill."

1. Translate-

MARCH 1891.

Xenophon, Anabasis, Book IV. c. 7, §§ 10, 11, 12.

(α) Parse fully, conjugating the verbs, ἐπιλαμβάνεται, διηγωνί ζοντο, εἰσέδραμον.

2. Translate (unseen passage)—

· ἔστι δ ̓ οὐδὲν οὕτως, ὦ γύναι, οὔτ ̓ εὔχρηστον οὔτε καλὸν ἀνθρώποις

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »