Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

The bell is pealing,
And every feeling
Within me responds

To the dismal knell ;

Shadows are trailing,

My heart is bewailing

And tolling within

Like a funeral bell.

TO AN OLD DANISH SONG-BOOK

́ELCOME, my old friend,

WELC

Welcome to a foreign fireside,

While the sullen gales of autumn
Shake the windows.

The ungrateful world.

Has, it seems, dealt harshly with thee,

Since, beneath the skies of Denmark,
First I met thee.

There are marks of age,

There are thumb-marks on thy margin,
Made by hands that clasped thee rudely
At the alehouse.

Soiled and dull thou art;

Yellow are thy time-worn pages,

As the russet, rain-molested

Leaves of autumn.

Thou art stained with wine
Scattered from hilarious goblets,

As the leaves with the libations
Of Olympus.

Yet dost thou recall

Days departed, half-forgotten,

When in dreamy youth I wandered

[blocks in formation]

When I paused to hear

The old ballad of King Christian

Shouted from suburban taverns
In the twilight.

Thou recallest bards,

Who, in solitary chambers,

And with hearts by passion wasted,

Wrote thy pages.

Thou recallest homes

Where thy songs of love and friendship

Made the gloomy Northern winter
Bright as summer.

Once some ancient Scald,

In his bleak, ancestral Iceland,
Chanted staves of these old ballads
To the Vikings.

Once in Elsinore,

At the court of old King Hamlet,
Yorick and his boon companions
Sang these ditties.

Once Prince Frederick's Guard

Sang them in their smoky barracks ;

Suddenly the English cannon

Joined the chorus !

Peasants in the field,

Sailors on the roaring ocean,

Students, tradesmen, pale mechanics,

All have sung them.

Thou hast been their friend;

They, alas! have left thee friendless!

Yet at least by one warm fireside
Art thou welcome.

And, as swallows build

In these wide, old-fashioned chimneys,
So thy twittering songs shall nestle
In my bosom,-

Quiet, close, and warm,

Sheltered from all molestation,
And recalling by their voices
Youth and travel.

WALTER VON DER VOGELWEID

OGELWEID the Minnesinger,

VOGEL

When he left this world of ours,

Laid his body in the cloister,

Under Würtzburg's minster towers.

And he gave the monks his treasures,
Gave them all with this behest:
They should feed the birds at noontide
Daily on his place of rest;

Saying, "From these wandering minstrels
I have learned the art of song;

Let me now repay the lessons

They have taught so well and long."

Thus the bard of love departed;

And, fulfilling his desire,

On his tomb the birds were feasted
By the children of the choir.

Day by day, o'er tower and turret,
In foul weather and in fair,
Day by day, in vaster numbers,
Flocked the poets of the air.

On the tree whose heavy branches
Overshadowed all the place,

On the pavement, on the tombstone,
On the poet's sculptured face,

On the cross-bars of each window,
On the lintel of each door,
They renewed the War of Wartburg,
Which the bard had fought before.

There they sang their merry carols,
Sang their lauds on every side;
And the name their voices uttered
Was the name of Vogelweid.

Till at length the portly abbot

Murmured, "Why this waste of food? Be it changed to loaves henceforward For our fasting brotherhood."

Then in vain o'er tower and turret,

From the walls and woodland nests, When the minster bells rang noontide, Gathered the unwelcome guests.

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »