Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

THURSDAY, 7TH NOVEMBER.

[2 P.M. TO 5 P.M.]

ENGLISH.

N.B.-(1) Ten marks are reserved for general neatness and good handwriting.

(2) The two Sections to be answered in separate books.

SECTION I.

1. Paraphrase :

The Danish Conqueror on his royal chair,
Mustering a face of haughty sovereignty,
To aid a covert purpose, cried-" O ye
Approaching waters of the deep, that share,

With this green isle, my fortunes, come not where
Your Master's throne is set." Deaf was the sea;

Her waves rolled on, respecting his decree
Less than they heed a breath of wanton air.
Then Canute, rising from the invaded throne,
Said to his servile courtiers," Poor the reach,
The undisguised extent, of mortal sway!
He only is a king, and he alone

Deserves the name, (this truth the billows preach),
Whose everlasting laws, sea, earth and heaven obey."
This just reproof the prosperous Dane

Drew from the influx of the main.

And Canute, (fact more worthy to be known),
From that time forth, did for his brows disown
The ostentatious symbol of a crown,

Esteeming earthly royalty

Contemptible as vain.

Or

35

Translate one of the accompanying vernacular passages.

2. Rewrite the following in the indirect form :—

The chaplain came to us and said: "Mr. Thornhill has provided music and refreshments and intends to-night giving the young ladies a ball by moon-light on the grass before your door." "Nor can I deny," continued he," but I have an interest in being first to deliver this message, as I expect for my reward to be honoured with Miss Sophia's hand as a partner." To this my daughter replied: "I should certainly have no objection, if only I could do it with honour; but here," continued she, "is a gentleman," looking at Mr. Burchell, "who has been my companion in the task for the day, and it is fit he should share in its amusements,"

3. Explain clearly the difference between :

Healthy, wholesome;
Notorious, noted;

Incredible, incredulous;

Sanguine, sanguinary;
Disease, decease;

Latest, last;

Contiguous, continuous;
Council, counsel;

Discuss, dispute;

Adjournment, dissolution.

10

10

4. Explain the meaning of the following sentences:

(a) The result of that minister's foreign policy was that the country had a long spell of peace.

(b) Do not halloo till you are out of the wood.

(c) He sometimes allows his tongue to run away with him.

(d) His speech brought down the house.

(e) He was head and shoulders above his contemporaries.

(f) He persisted in smiling though the laugh was against him.

(g) He was hard put to it to make both ends meet.

SECTION II.

5. Write an essay of not more than 40 lines on

6.

"My favourite amusement."

15

40

Give the etymology of any ten words, three of them being of Latin, 10 three of Anglo-Saxon, two of Greek, and two of Oriental origin,

7. Read carefully the following sentences, and rewrite them correctly, 10 giving reasons for your corrections:

(a) Neither George or William are going, though at first it was ment
that George and James was to go.

(6) Henry is the shorter of the three younger brothers.

(c) That is the man which is the successful candedate.

(d) I may say you that Mr. James Brown Esquire is the Secretary,
and that he shall send you the reply.

[blocks in formation]

It is not without a degree of patient attention, greater than the generality are willing to bestow, though not greater than the object deserves, that the habit can be acquired of examining and judging of our own conduct with the same accuracy and impartiality as that of another.

ENGLISH TRANSLATION.

The Candidate may substitute for the piece set for paraphrase a translation into English of any one of the following passages :

एका गारोड्याची व एका शिंप्याची एकदा एकत्र गांठ पडली. " अरेरे, " शिपी ह्मणतो, " मी किती गरीब दुःखी प्राणी आहे; कपड्यावांचून राहण्याचा जर कर्धी लोकांनीं आपल्या मनाचा निश्चय केला, तर मी बुडालोंच मला करावयास दुसरा धंदारोजगार नाहीं. "

[ocr errors]

;

खरोखर, मित्रा, ” गारोडी उत्तर करतो, "मला तुझी मनापासून कीव येते; परंतु, हे ईश्वराचे आभारच कीं, तुझ्या इतकी माझी स्थिति केवळ वाईट नाहीं ; कारण माझें एक गारुड फसलें, तरी लोकांसाठीं मजपाशीं शेंकडों दुसरीं गारुडें आहेत. तथापि, जर एकादे वेळीं तूं भिकेला लागलास, तर मजकडे ये, झणजे मी तुला मदत करीन. " देशभर दुष्काळ पसरला. आपला गुजारा करण्याच्या काम शिंप्यास यश बालें ; कारण त्याच्या गि-हाइकांचें कपड्यावांचून होईना. परंतु गरीब बिचारा गारोडी, त्याजपाशीं शेंकडों गारुडें असूनही, ज्याजवळ उडविण्यास पैसा आहे, असा कोणीही त्यास आढळेना; त्याला एकही प्राणी मदत करीना ; सरते शेवटीं ज्याचा धंदा त्यानें पूर्वी तुच्छ मानिला होता, त्याच शिष्याजवळ भीक मागणें त्यास भाग पडलें.

[ocr errors]

એક બાજીગર અને એક દરજી એકવાર એકઠા મળ્યા. અરે રે! ” તે દરજીએ કહ્યું, “હું કેવા દુઃખી ગરીબ માણુસ ( પ્રાણી ) છું? જે લેાકેા કાઇવાર લુધડાં વગર રેહેવાનું મન સાથે નક્કી કરે તા હું તે માર્યો જાઉં; મારે ៩ ખાન્તે કાંઈ ધંધા કરવાના નથી. ” “ ખરે દોસ્ત, મને તારા ઉપર ખરા દિલથી દયા આવે છે, ’ તે બાજીગરે જવાબ આપ્યા ; “ પણ પરમેશ્વરને પાડ કે મારી અવસ્થા છેક તેવી ખરાબ નથી : કેમકે જો એક જાદુના ખેલ નિષ્ફળ જાય તે તેમને સારૂ મારી પાસે ખીજા સેા વધારે ખેલા હાય છે.

તાપણુ જો કોઇ વખતે તુ ભીખ માંગતા થઈ જાય તે। તુ મારી પાસે આવજે ને હું તારો છુટકારા કરીશ.” ( એકવેળા ) દુકાળ આખા દેશ ઉપર ફરી વળ્યા. તે દરજી પેાતાનું ગુજરાન કરવામાં ક્ાળ્યા કેમકે તેના ધરાકાને લુધડાં વગર ચાલ્યું નહીં ; પણ તે બિચારા બાજીગરને તેની પાસે સેંકડા જાદુના ખેલા હતા તાપણુ કાઇ પૈસા ફેંકી દે એવું મળ્યું નહીં, તે જે દરજીના ધધાને તેણે અગાડી ધિકકારી કાઢયા હતા તેજ દરજીની પાસે તેને ભીખ માંગવાની જરૂર પડી ત્યાં સુધી કોઈપણ પ્રાણીએ તેને મદદ કીધી નહીં.

ಒಮ್ಮೆ ಒಬ್ಬ ಗಾರುಡಿಗನೂ ಒಬ್ಬ ಚಿಂಪಿಗನೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಬೆ ಟ್ಟಿಯಾದರು, ಆಗ ಚಿಂಪಿಗನು,- “ ಅಯ್ಯೋ ನಾನು ಎಂಥಾ ದುರ್ದೈವಿ ಯಾದ ಬಡ ಪ್ರಾಣಿಯು ; ಜನರು ಬಟ್ಟೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಎಂದಾ ದರೂ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ನಿಶ್ಚಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನಾನು ಹಾಳಾದೆನು; ನನಗೆ ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿಕ್ಕೆ ಮತ್ತಾವ ಉದ್ಯೋಗವೂ ಇಲ್ಲ,” ಎಂದು ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಗಾರುಡಿಗನು,- “ ನಿಜವಾಗಿ, ಗೆಳೆಯನೇ, ನಿನ್ನಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಮನಃಪೂ ರ್ವಕವಾಗಿ ಕನಿಕರಪಡುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ದೇವರ ಉಪಕಾರ! ನನ್ನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತಿಯು ಇಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದಿಲ್ಲ : ಯಾಕಂದರೆ ಒಂದು ಯುಕ್ತಿ ತಪ್ಪಿದರೆ, ಅವರಿಗೋ ಸ್ವರ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಇನ್ನೂ ನೂರಾರು ಯುಕ್ತಿಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀನು ಎಂದಾದರೂ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುವಂಥ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದರೆ, ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಬಾ, ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವೆನು, ” ಎಂದು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ಹೇ ಳಿದನು. ದೇಶದಲ್ಲಿ ಬರವು ಹಬ್ಬುಗೊಂಡಿತು. ಚಿಂಪಿಗನು ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯ ನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಸಮರ್ಥನಾದನು ; ಯಾಕಂದರೆ, ಅವನ ಗಿರಾಕಿಗಳಿಂದ ಬಟ್ಟೆ ಗಳಿಲ್ಲದೆ ಇರುವದು ಆಗಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆ ಬಡ ಗಾರುಡಿಗನ ಹತ್ತಿರ ನೂರಾರು ಯುಕ್ತಿಗಳಿದ್ದರೂ, ಹಾಳು ಮಾಡಲಿಕ್ಕೆ ಹಣ ಇದ್ದಂಥವರು ಅವನಿಗೆ ಯಾರೂ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ; ಒಬ್ಬ ಪ್ರಾಣಿಯೂ ಅವನಿಗೆ ನೆರವಾಗಲೆಳಸಲಿಲ್ಲ. ಕಟ್ಟಿಕ ಡೆಗೆ, ಅವನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಚಿಂಪಿಗನ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದನೋ, ಆ ಚಿಂಪಿಗನ ಕಡೆಗೇ ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುವ ಅವಶ್ಯಬಿತ್ತು.

Um magico e um alfaiate encontraram-se certa vez. "Ai de mim," exclama o alfaiate, "que infeliz pobre creatura sou eu; se a gente se resolver algum dia a viver sem fato, estou arranjado; não tenho outro officio a seguir." "Na: verdade, amigo, lastimo-o sinceramente," responde o magico; "mas, graças aos ceos, as cousas não vão tão mal commigo: pois se um artificio falhar, tenho ainda cem outros. Se, todavia, tu ficares em qualquer tempo reduzido a mendicidade, venhas ter commigo e eu o aliviarei." Uma fome espalhou-se pelo paiz. O alfaiate conseguiu arranjar meio de vida, porque os seus freguezes não podiam ficar sem fato; porém o pobre magico, com todos os seus cem artificios, não encontrava ninguem que tivesse dinheiro para o desperdiçar. Nem uma unica creatura o vinha soccorrer, até que afinal ficou obrigado a mendigar do proprio alfaiate cuja profissão elle havia anteriormente desprezado.

ایک مرتبہ ایک جادوگر اور ایک خیاط باہم ملے ۔ خياط پکار کر کہتا ہی ۔ ” افسوس مين كيسا مسكين و ناشاد شخص ہوں - اگر لوگ کسیوقت بغیر کپڑے کے گذر کرنیکا قصد کرلیں تو مین (گویا) تباہ ہوگیا ۔

66

مجھے اور کوئي پيشہ كرنيکو نہین ہی جادوگر

جواب دیتا ہی ۔ ” فی الحقیقتہ ( اے میرے) مزیز تمہین صادقانہ رحم کرتا ہوں۔ مگر شکر خدا کہ

مین

میرے معاملات بالکل اسقدر تو برے نہین ہیں ۔ سے کہ اگر ایک حیلہ بیکار ہو تو میرے

اس

لحاظ

نزدیک اونکے لئے ہنوز سو حيله اور بهي موجود ہیں ولیکن اگر گدائي کبھي تمهاري دامنگیر ہو تو

مین تمهاري حاجت روائي میرے نزدیک آنا کرونگا “ قحط ملک پر پھیل گیا خیاط چونکه اوسکی گاہک بغیر پوشش کے (زندگی) بسر نہیں کر سکتے تھے

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »