Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites aussi ce que vous avez vu chez votre père.

39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfans d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.

40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

41 Vous faites les œuvres de votre père. Et ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfans bâtards; nous n'avons qu'un seul Père, qui est Dieu.

42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père vous m'aimeriez sans doute, parce que je suis issu de Dieu, et que je viens de sa part; car je ne suis pas venu de moimême, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.

44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce que la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

45 Mais parce que je dis la vérité, 45 And because I tell you the vous ne me croyez point.

46 Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu: c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.

48 Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé du démon ?

Fr. & Eng. 18

truth, ye believe me not.

46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

49 Jésus répondit: Je ne suis point possédé du démon; mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un autre qui la cherche, et qui en jugera.

51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.

52 Les Juifs lui dirent: Nous voyons bien maintenant que tu es possédé du démon. Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.

Les

53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? prophètes aussi sont morts; prétends-tu être ?

qui

54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.

55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.

56 Abraham votre père s'est réjoui de voir mon jour; il l'a vu, et il en a eu de la joie.

57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous dis: Avant qu'Abraham fût, j'étais.

59 Alors il prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.

CHAPITRE IX.

[ocr errors][ocr errors]

49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

54 Jesus answered, If I honour myself. my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

55 Yet ye have not known him; but I know him and if I should say, I know him, not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraharn ?

58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

[blocks in formation]

CHAPTER IX.

ND as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

2 And his disciples asked him,

rent: Maître, qui est-ce qui a péché? est-ce cet homme, ou son père, ou sa mère, qu'il soit ainsi né aveugle?

3 Jésus répondit: Ce n'est point qu'il ait péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4 Pendant qu'il est jour, il me faut faire les œuvres de celui qui m'a cnvoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. 5 Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. 6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et de sa salive il fit de la boue, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,

7 Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé, (ce qui signifie Envoyé.) Il y alla donc et se lava, et il en revint voyant clair.

8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?

9 Les uns disaient: C'est lui, d'autres disaient: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.

10 Ils lui dirent: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

11 Il répondit: Cet homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. J'y suis donc allé, et m'y suis lavé, et je vois.

12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.

13 Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.

14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et qu'il lui avait ouvert les yeux.

15 Les Pharisiens lui demandérent aussi eux-mêmes comment il avait reçu la vue? Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.

[ocr errors]

saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash and I went and washed, and I received sight.

12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

16 C'est pourquoi quelques-uns d'entre les Pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. Mais d'autres disaient: Comment un méchant homme pourrait-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.

17 Ils dirent encore à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

18 Mais les Juifs ne crurent point que ce homme eût été aveugle, et qu'il eût reçu la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir son père et sa mère.

19 Et ils les interrogèrent et leur dirent: Est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant ?

16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

20 Son père et sa mère répondirent: Nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle; 21 Mais nous ne savons comment 21 But by what means he now il voit maintenant. Nous ne sa- seeth, we know not; or who hath vons point non plus qui lui a ou-opened his eyes, we know not: he vert les yeux. Il a de l'âge, inter- is of age; ask him: he shall speak rogez-le, il parlera pour lui-même. | for himself.

22 Son père et sa mère dirent 22 These words spake his parents, cela, parce qu'ils craignaient les because they feared the Jews: for Juifs car les Juifs avaient déjà the Jews had agreed already, that arrêté, que si quelqu'un recon- if any man did confess that he was naissait Jésus pour être le Christ, Christ, he should be put out of the il serait chassé de la synagogue. synagogue. 23 C'est pour cela que son père et sa mère répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.

24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un méchant.

25 Il répondit: Je ne sais si c'est un méchant; je sais bien une chose: c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.

26 Ils lui dirent encore: Que t'at-il fait ? comment t'a-t-il ouvert les yeux?

27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas en

23 Therefore said his parents, is of age; ask him.

He

24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear:

tendu? Pourquoi voulez-vous l'en- | wherefore would ye hear it again? tendre encore une fois? Voulez- will ye also be his disciples ?

vous aussi être de ses disciples?

28 Alors ils se mirent à l'injurier, et ils lui dirent: Toi, sois son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.

29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

30 Cet homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.

31 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchans; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.

32 On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.

33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable.

34 Ils lui répondirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu veux nous enseigner! Et ils le chassèrent de la synagogue.

35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu ?

36 Il répondit: Qui est-il, afin que je croie en lui?

37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.

38 Et il dit: Je crois, Seigneur ; et il se prosterna devant lui.

39 Et Jésus dit: Je suis venu dans le monde pour exercer ce jugement; que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

40 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommesnous aussi des aveugles?

41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de

28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know

not from whence he is.

30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

33 If this man were not of God, he could do nothing.

34 They answered and said unto him, Thou was altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

39 ¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin:

« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »