Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση

686 EPITRE DE ST. PAUL AUX COLOSSIENS. CHAP. IV.

15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa mai$0Il, 16 Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites qu'on la lise aussi dans l'église des Laodicéens, et que vous lisiez aussi celle qu'on vous enverra de Laodicée. 17 Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir, 18 Moi, Paul, je vous salue ici de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grace soit avec vous ! Amen.

Écrite de Rome aux Colossiens, et portée par Tychique et Onésime.

15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

I6 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans ; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.

17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

Written from Rome to the Colossians, by Tychious aud Onesimus.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

AUL, et Silvain, et Timothée, à l'église des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père, et en notre Seigneur Jésus-Christ : La grace et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et par le Seigneur JésusChrist. 2 Nous rendons toujours des actions de graces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières ; 3 Nous souvenant sans cesse, devant Dieu et notre Père, des oeuvres de votre foi, des travaux de votre charité, et de la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ ; 4 Sachant, mes frères chéris de Dieu, votre élection. 5 Car l'évangile que nous vous avons préché, n'a pas consisté seulement en paroles ; mais il a été accompagné de force et du Saint-Esprit, et de plusieurs

· preuves convaimcantes ; comme

vous savez que nous nous sommes conduits parmi vous, et pour l'amour de vous.

CHAP. I.

History of their conversion.

PA# and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Jesus Christ : Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. 2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers ;

3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and ou Father ;

4 Knowing, brethren beloved, your election of God.

5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance ; as ye know what manner of men we were among you for your sake.

6 Aussi avez-vous été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole avec la joie du Saint-Esprit, au milieu de beaucoup d'afflictions. 7 De sorte que vous avez servi de modèle à tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe. 8 Car non-seulement la parole du Seigneur, a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe ; mais la foi que vous avez en Dieu s'est répandue en tous lieux, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire. 9 Car ils racontent eux-mêmes quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment en quittant les idoles vous avez été convertis

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

jugés propres à nous confier la prédication de l'évangile, aussi arlons-nous, non pour plaire aux § mais pour plaire à Dieu, qui éprouve nos coeurs. 5 Aussi n'avons-nous jamais employé aucune parole de flatterie, comme vous le savez, ni agi par aucun motif d'avarice; Dieu en est témoin. 6 Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient de la part des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; et quoique nous pussions, comme apôtres de JésusChrist, vous charger de notre subsistance, 7 Cependant nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un soin tendre de ses propres enfans. 8 Ayant donc une si grande affection pour vous, nous souhaitions de vous donner, non-seulement l'évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parceque vous nous étiez fort chers. 9 Car vous vous souvenez, mes frères, de notre peine et de notre travail; et comment nous vous avons prêché l'évangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous. 10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement et justement, et d'une manière irréprochable envers vous qui croyez ; 11 Et vous savez que nous avons agi avec chacun de vous, comme un père fait avec ses enfans ; vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant, 12 De vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. 13 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre graces à

[blocks in formation]

8 So, being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

9 For ye remember, brethren, our labour and travail : for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe :

11 As you know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,

12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

13 For this cause also thank we God without ceasing, because,

Dieu, de ce que recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez. 14 En effet, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des églises de Dieu qui sont dans la Judée, et qui croient en JésusChrist ; et vous avez souffert de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'ils ont souffertes de la part des Juifs ; 15 Qui ont même fait mourir le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, et qui nous ont ersécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; 16 Qui nous empêchent de parler aux Gentils; afin de les sauver ; comblant toujours la mesure de leurs péchés ; aussi la colère de Dieu est-elle parvenue sur eux pour y mettre fin. 17 Pour ce qui est de nous, mes frères, ayant été séparés de vous depuis peu de tems, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'empressement de vous revoir, le souhaitant avec ardeur. 18 C'est pourquoi nous avons voulu plus d'une fois aller chez vous, au moins moi Paul ; mais Satan nous en a empêchés. 19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous qui le serez en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ à son avénement ? 20 Car vous êtes notre gloire et notre joie.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »