Εικόνες σελίδας
PDF
Ηλεκτρ. έκδοση
[ocr errors]

quel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour l'expiation du péché, sont brûlés hors du camp. 12 C'est aussi pour cela que Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle qui est à venir. 15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres qui confessent son nom. 16 N'oubliez pas aussi d'exercer la charité, et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis ; car ils veillent pour vos ames, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils font ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; car cela ne vous seroit pas avantageux. 18 Priez pour nous ; car nous sommes assurés que nous avons une bonne conscience, desirant de nous bien conduire en toutes choses. 19 Et je vous prie avec d'autant plus d'instance de le faire, afin que je vous sois plutôt rendu. 20 Le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus-Christ, par le sang de l'alliance éternelle,

EPITRE DE SAINT PAUL

CHAP. XIII ,

they have no right to eat which serve the tabernacle.

11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach : 14 For here have we no continuing city, but we seek one to COII1G. 15 By him therefore let us offer the sacrifice ofpraise to God continually, that is, the fruit of our lips, giving thanks to his name. 16 But to do good, and to

communicate, forget not : for

with such sacrifices God is well

pleased. 17 Obey them that have

the rule over you, and submit yourselves : for they watch for your souls, as they that must give account : that they may do it with joy, and not with grief : for that is unprofitable for you. 18 Pray for us : for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honest

[ocr errors]

19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covemant,

21 Vous rende accomplis en toutes sortes de bonnes oeuvres, pour faire sa volonté, faisant lui· méme en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit gloire aux siècles des siècles ! Amen.

22 Au reste, mes frères, je vous prie de prendre en bonne part ces paroles d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.

23 Vous savez que notre frère Timothée est délivré ; s'il vient bientôt, je vous irai voir avec lui.

24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

25 La grace soit avec vous tous ! Amen.

Écrite d'Italie aux Hébreux, et portée par Timothée.

21 Make you perfect in every good work to do his

will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus-Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation : for I have written a letter unto you in few words.

23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty ; with whom, if he come shortly, I will see you.

24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

25 Grace be with you all. Amen.

Written to the Hebrews from Italy by Timothy.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

4 Mais il faut que l'ouvrage de la patience soit parfait, afin que vous soyez parfaits et accomplis, en sorte qu'il ne vous manque rien. 5 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui la donne à tous libéralement, sans rien reprocher, et elle lui sera donnée. 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé çà et là par le vent. 7 Que cet homme-là ne s'attende pas à recevoir aucune chose du Seigneur.

CHAP. I.

Wisdom to be sought of God.

AMES, a servant of God, and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations ;

3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.

4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth mot; and it shall be given him.

6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth, is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

CHAP. I.

8 L'homme dont le coeur est partagé, est inconstant en toutes SeS VO1eS.

9 Que le frère qui est dans la bassesse se glorifie dans son élévation.

10 Que le riche au contraire s'humilie dans sa bassesse, car il passera comme la fleur de l'herbe.

11 Car, comme un soleil brûlant étant levé, l'herbe sèche, sa fleur tombe, et son éclat périt ; ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.

12 Heureux est l'homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. 13 Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté ; C'est Dieu qui me tente ; car, comme Dieu ne peut être tenté par aucun mal, aussi ne tente-t-il personne. 14 Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. 15 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant consommé, engendre la mort. 16 Mes frères bien-aimés, ne vous abusez point : 17 Toute grace excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, en qui il n'y a point de variation, mi aucune ombre de changement. 18 Il nous a engendrés de sa pure yolonté par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatureS. 19 Ainsi, mes frères bienaimés, que tout homme soit prompt

EPITRE CATHOLIQUE DE ST. JACQUES. 719

8 A double-minded man is un

stable in all his ways.

9 Let the brother of low de# rejoice in that he is exalt62Cl : · 10 But the rich, in that he is made low : because as the flower of the grass he shall pass away. 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth : so also shall the rich man fade away in his ways. 12 Blessed is the man that endureth temptation : for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God : for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any IIlaIl : 14 But every man is tempted,

' when he is drawn away with his

own lust, and enticed. 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin : and sin, when it is finished, bringeth forth death. 16 Do not err, my beloved

, brethren.

17 Every good gift, and every perfect gift, is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.

18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift

à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère ; 20 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. 21 C'est pourquoi, rejetant toute ordure et tous les excès de la malice, recevez avec douceur la parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver VOS aII16S. 22 Mettez en pratique la parole, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous séduisant vousmêmes par de faux raisonnemens. 23 Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarderoit dans un miroir son visage naturel ; 24 Et qui, après s'être regardé, s'en iroit, et oublieroit aussitôt quel il étoit.

25 Mais celui qui aura considéré avec attention la loi parfaite, qui est celle de la liberté, et qui y aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais pratiquant les oeuvres qu'elle commande, il sera heureux dans ce qu'il aura fait.

26 Si quelqu'un parmi vous croit avoir de la religion, et qu'il ne tienne point sa langue en bride, mais qu'il séduise son coeur, la religion d'un tel homme est vaine.

27 La religion pure et sans tache devant Dieu et notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver de la souillure du monde.

[blocks in formation]
« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »