« ΠροηγούμενηΣυνέχεια »
in a note that one Immithi, fellow, signifies one that lives near another; • therefore the word, fellow, in the English translation is not altogether correct, as justly observed by Archbishop Newcome in his Improved Version, lately published,” adds Dr. Marshman, “ by the Socinians of England."* Dr. Marshman has here allowed his zeal to outrun his knowledge. The work quoted by Rammohun Roy is not Archbishop Newcome's translation of the New Testament, which formed the basis of the
Improved Version,” published by the Unitarian Society; but that learned prelate's “ Attempt towards an Improved Version, &c. of the Twelve Minor Prophets;" a production well worthy of the perusal of every Biblical student.
It is with regret we observe that Dr. Marshman, who in general writes like a scholar and a gentleman, has, in the passage above cited, condescended to imitate the conduct of some low bigots on this side of the water, in designating the Unitarians by the term “ Socinians, which, he must know, is not correctly descriptive of their opinions, and is generally employed as an epithet of reproach.
* Dr. Marshman's Defence,” &c. p. 133.
With almost the solitary exception of this deviation from liberality, it affords us great pleasure to be able to remark, that the controversy on both sides has throughout been conducted with a spirit of Christian candour and fairness, which is highly honourable to the able and learned disputants.
Secretary to the Unitarian Society.
Kennington, March 14, 1823.
Precepts of Jesus
GUIDE TO PEACE AND HAPPINESS;
THE BOOKS OF THE NEW TESTAMENT,
ASCRIBED TO THE FOUR EVANGELISTS,
TRANSLATIONS INTO SUNGSCRIT AND BENGALEE.
PRINTED AT THE BAPTIST MISSION PRESS, CIRCULAR ROAD.
LONDON, REPRINTED :